[Apuis de eiqui yá haber publicado dous poemas del (Abril), cumo houmenaige por haber recebido l prémio príncepe de las Sturias, torno hoije a Antonio Gamoneda. La lhembrança ten a ber cun ua antologie de poesie lhionesa (Tengo algo de Arbol / Tenho qualquer coisa de Árvore, ourganizada por Sílvia Zayas), traduzida para pertués pul miu amigo Alberto Augusto Miranda, i que ampeça cun aquel poeta. Dou-me hoije gana de sentir las quelobrinas de l sufrimiento a ancarrapitá-se pulas palabras i atirá-se deilhas abaixo cumo poemas adonde se derríten, brancas. Todos ls poemas fúrun sacados de Esta Luz. Poesía Reunida (1947-2004)]
1.
Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar miu coraçon.
Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras, mas que fago you delantre de l abismo?
Ambaixo las águilas calhadas, l’eimensidon percisa de segneficado.
[an castelhano:
Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar mi corazón
Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras, pero que hago yo delante del abismo?
Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.]
2.
Esta casa stubo dedicada a la lhaboura i a la muorte.
Andrento deilha spálhan-se-se las ourtigas, pésan las froles anriba las madeiras atermentadas pul’auga.
[An castelhano:
Esta casa estuvo dedicada a la labranza y a la muerte.
En su interior cunden las ortigas, pesan las flores sobre las maderas atormentadas por la lluvia.]
3.
Bi l sereno ne ls uolhos de las béstias çtinadas a las facas andustriales i ls cabalhos parados na tristeza;
apuis, la cal, sue lhuç ne ls bielhos, i grandes grietas adonde móran lamentos.
[an castelhano:
Vi la serenidad en los ojos de las reses destinadas a los cuchillos industriales y los cabalhos inmóviles en la tristeza;
después, la cal, su luz en los ancianos, y grandes grietas habitadas por lamentos.]
4.
Houbo un tiempo an que las mies solas paixones éran la probeza i l’auga.
Agora sinto la pureza de ls lhemites i mie paixon nun eisitirie se le soubira l nome.
[An castelhano:
Hubo un tiempo en que mis únicas pasiones eran la pobreza y la lluvia.
Ahora siento la pureza de los límites y mi pasión no existiria si supiese su nombre.]
5.
L animal de l choro lhambe las selombras de tue mai i tu lhembas outra eidade: nun habie nada andrento la lhuç; solo senties la stranheza de bibir. Nesto benie l aguçador i sue serpiente antraba an tous oubidos.
Agora tenes miedo i, nun sfergante, amborracha-te l’eisatidon: la mesma fístula ambisible stá a sonar ambaixo tue jinela: bieno l aguçador.
Oubes la música de ls lhemites i bés a passar l animal de l choro.
[An castelhano:
El animal del llanto lame las sombras de tu madre y tú recuerdas otra edad: no había nada dentro de la luz; sólo sentías la extrañeza de vivir. Luego venía el afilador y su serpiente entraba en tus oídos.
Ahora tienes miedo y, de pronto, te embriaga la axactitud: la misma fístula invisible está sonando bajo tu ventana: ha venido el afilador.
Oyes la música de los límites y ves pasar al animal del llanto.]
Traduçon de Fracisco Niebro
Sem comentários:
Enviar um comentário