sexta-feira, 14 de setembro de 2007

Cinco poemas de Antonio Gamoneda


[Apuis de eiqui yá haber publicado dous poemas del (Abril), cumo houmenaige por haber recebido l prémio príncepe de las Sturias, torno hoije a Antonio Gamoneda. La lhembrança ten a ber cun ua antologie de poesie lhionesa (Tengo algo de Arbol / Tenho qualquer coisa de Árvore, ourganizada por Sílvia Zayas), traduzida para pertués pul miu amigo Alberto Augusto Miranda, i que ampeça cun aquel poeta. Dou-me hoije gana de sentir las quelobrinas de l sufrimiento a ancarrapitá-se pulas palabras i atirá-se deilhas abaixo cumo poemas adonde se derríten, brancas. Todos ls poemas fúrun sacados de Esta Luz. Poesía Reunida (1947-2004)]



1.

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar miu coraçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras, mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l’eimensidon percisa de segneficado.


[an castelhano:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar mi corazón

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras, pero que hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.]



2.

Esta casa stubo dedicada a la lhaboura i a la muorte.

Andrento deilha spálhan-se-se las ourtigas, pésan las froles anriba las madeiras atermentadas pul’auga.


[An castelhano:

Esta casa estuvo dedicada a la labranza y a la muerte.

En su interior cunden las ortigas, pesan las flores sobre las maderas atormentadas por la lluvia.]



3.

Bi l sereno ne ls uolhos de las béstias çtinadas a las facas andustriales i ls cabalhos parados na tristeza;

apuis, la cal, sue lhuç ne ls bielhos, i grandes grietas adonde móran lamentos.


[an castelhano:

Vi la serenidad en los ojos de las reses destinadas a los cuchillos industriales y los cabalhos inmóviles en la tristeza;

después, la cal, su luz en los ancianos, y grandes grietas habitadas por lamentos.]



4.

Houbo un tiempo an que las mies solas paixones éran la probeza i l’auga.

Agora sinto la pureza de ls lhemites i mie paixon nun eisitirie se le soubira l nome.


[An castelhano:

Hubo un tiempo en que mis únicas pasiones eran la pobreza y la lluvia.

Ahora siento la pureza de los límites y mi pasión no existiria si supiese su nombre.]



5.

L animal de l choro lhambe las selombras de tue mai i tu lhembas outra eidade: nun habie nada andrento la lhuç; solo senties la stranheza de bibir. Nesto benie l aguçador i sue serpiente antraba an tous oubidos.

Agora tenes miedo i, nun sfergante, amborracha-te l’eisatidon: la mesma fístula ambisible stá a sonar ambaixo tue jinela: bieno l aguçador.

Oubes la música de ls lhemites i bés a passar l animal de l choro.


[An castelhano:

El animal del llanto lame las sombras de tu madre y tú recuerdas otra edad: no había nada dentro de la luz; sólo sentías la extrañeza de vivir. Luego venía el afilador y su serpiente entraba en tus oídos.

Ahora tienes miedo y, de pronto, te embriaga la axactitud: la misma fístula invisible está sonando bajo tu ventana: ha venido el afilador.

Oyes la música de los límites y ves pasar al animal del llanto.]



Traduçon de Fracisco Niebro



Sem comentários: