Bós que, acraditando an Cristos i Maries,
Antrubiais de mie fuonte las claras augas
Solo para me dezirdes
Que hai augas de outra culidade
Alhagando cerrados cun melhores horas. –
Dessas outras regiones para quei falar-me
Se estas augas i cerrados son de eiqui i me agrádan?
Esta rialidade ls diuses dórun
I para bien rial la dórun sterna.
Que seran ls mius suonhos
Mais que la obra de ls diuses?
Deixai-me la Rialidade de l sfergante
I ls mius diuses serenos i eimediatos
Que nun móran ne l Bago
Mas ne ls campos i rius.
Deixai-me la bida ir-se paganamente
Acumpanhada pulas fraitas lhebes
Cun que ls juncos de las bordas
Se cunféssan a Pan.
Bibi ne ls buossos suonhos i deixai-me
L altar eimortal adonde ye miu culto
I la bisible perséncia
De ls mius próssimos diuses.
Einúteles namorados de l melhor que la bida,
Deixai la bida als crentes mais antigos
Que a Cristo i a sue cruç
I a Marie chorando.
Quelores, duonha de ls campos, me cunsole
I Apolo i Benus, i Ourano antigo
I ls trúnios, cul antresse
De íren de la mano de Jobe.
Fernando Pessoa [Odes, de Ricardo Reis]
Traduçon de Fracisco Niebro
[An pertués:
Vós que, crentes em Cristos e Marias,
Turvais da minha fonte as claras águas
Só para me dizerdes
Que há águas de outra espécie
Banhando prados com melhores horas. –
Dessas outras regiões pra que falar-me
Se estas águas e prados são de aqui e me agradam?
Esta realidade os deuses deram
E para bem real a deram externa.
Que serão os meus sonhos
Mais que a obra dos deuses?
Deixai-me a Realidade do momento
E os meus deuses tranquilos e imediatos
Que não moram no Vago
Mas nos campos e rios.
Deixai-me a vida ir-se pagãmente
Acompanhada plas avenas ténues
Com que os juncos das margens
Se confessam a Pã.
Vivei nos vossos sonhos e deixai-me
O altar imortal onde é meu culto
E a visível presença
Dos meus próximos deuses.
Inúteis procos do melhor que a vida,
Deixai a vida aos crentes mais antigos
Que a Cristo e a sua cruz
E a Maria chorando.
Cores, dona dos campos, me console
E Apolo e Vénus, e Urano antigo
E os trovões, com o interesse
De irem da mão de Jove.]
Sem comentários:
Enviar um comentário