Á nabiu, lhebaran-te outra beç pa l mar nuobas
óndias. Á, l que fazes? Cun mais fuorça busca
un porto. Nun bés que
stá znudo de remos l tou lhado,
i que tanto l mastro stragado pul able Áfrico
cumo las antenas gémen i que sin cuordas
a custo rejistir la quilha
puode al adominador
mar? Nun stan anteiras tues alas,
nin tous diuses, para que a eilhes outra beç acudas na termienta.
Anque, á pino de l Punto,
filho dun arboledo de nomeada,
t’agabes dun nacimiento i dun nome einútele:
an nada cua delantreira pintada l corajoso marineiro
cunfia. Tu, se de l aire nun
quieres ser monhecro, acoutela-te.
Tu que, hai pouco, para mi fuste un quebradeiro de cabeça,
i agora sós un deseio i un pesado ancarrego,
ls mares que cuorren antre las relhuzientes
Cíclades debes eibitar.
Hourácio Flaco, Odas, Liber I, XIV
Traduçon de Marcus Miranda
[an lhatin:
O nauis, referent in mare te noui
fluctus. O quid agis? fortiter occupa
portum. Nonne uides ut
nudum remigio latus,
et malus celeri saucius Africo
antemnaeque gemant ac sine funibus
uix durare carinae
possint imperiosius
aequo? non tibi sunt integra lintea,
non di, quos iterum pressa uoces malo.
Quamuis Pontica pinus,
siluae fili nobilis,
iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus nauita puppibus
fidit. Tu, nisi uentis
debes ludibrium, caue.
Nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non leuis,
interfusa nitentis
uites aequora Cycladas.
Horatius Flaccus, Carmina, Liber I, XIV]
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário