sexta-feira, 22 de julho de 2011

zayuno


era l zayuno de páixaros a cantar,
floridos an arbles que nun cheguei a ber
i a lhebar nas alas l sol inda
mal afeito de hai cachico haber nacido:
apuis, quando bato cula tiesta ne l portal
de l die, yá l mundo sangraba antes

de mi, ancerrado an cunfréncias,
cimeiras, guerras, guerras i campos
de refugiados; nun hai meia
de agarrar ls rastreiros buns dies
de todo mundo, perdido nesta malzina
sien cura de la poesie:

quien stranhará que l poeta fenhidor
tenga quedado cun fame?




4 comentários:

Ana disse...

Biba la poesie, Amadeu...

i you a percurar pul punto de sclamaçon i outras "teclas" nun teclado defrente de l que outelizo habitualmente... aqui an Miranda desta beç, na biblioteca municipal.

Un abraço... mirandes (mas sien l acento porque nun fui capaç de l ancuntrar... falta de hábito!)

Ana

Marcolino e Mara Cepeda disse...

Olá Amadeu,
Estou verdadeiramente abismada com a sua capacidade de trabalho.
Quantas horas dorme por dia? Uma, duas?
E queixo-me eu por dormir umas quatro!
"Parabienes" mais uma vez, agora pela tradução dos quatro Evangelhos.
Não deve ter tempo de levar com o sol nas asas como os pássaros que cantam com a alvorada.
Bate, com certeza, com a cabeça no nascer do dia onde o mundo, independentemente de nós estarmos despertos ou não, sangrar de fome, de guerra, de injustiças...
Deambulo já! Peço desculpas.
Abraço quilométrico
Mara Cepeda

Amadeu disse...

Buonas nuites Ana,

Acabei de chegar a Sendin i beio que tamien stás por acá.
Biba la poesie, Ana.

Abraço mirandés
Amadeu

Amadeu disse...

Oulá Mara i Marcolino,

Drumo que chegue puis l cuorpo nun se queixa.
Ls eibangeilhos yá los traduzi hai uns anhos i solo ban a salir ne l fin de Outubre dastanho.
L que stou a fazer agora solo será publicado deiqui a uns anhos. Hai que deixar assentar las cousas.
Bien benidos a esta mie casica.
Abraço arrochado,
Amadeu