sexta-feira, 22 de julho de 2011
zayuno
era l zayuno de páixaros a cantar,
floridos an arbles que nun cheguei a ber
i a lhebar nas alas l sol inda
mal afeito de hai cachico haber nacido:
apuis, quando bato cula tiesta ne l portal
de l die, yá l mundo sangraba antes
de mi, ancerrado an cunfréncias,
cimeiras, guerras, guerras i campos
de refugiados; nun hai meia
de agarrar ls rastreiros buns dies
de todo mundo, perdido nesta malzina
sien cura de la poesie:
quien stranhará que l poeta fenhidor
tenga quedado cun fame?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Biba la poesie, Amadeu...
i you a percurar pul punto de sclamaçon i outras "teclas" nun teclado defrente de l que outelizo habitualmente... aqui an Miranda desta beç, na biblioteca municipal.
Un abraço... mirandes (mas sien l acento porque nun fui capaç de l ancuntrar... falta de hábito!)
Ana
Olá Amadeu,
Estou verdadeiramente abismada com a sua capacidade de trabalho.
Quantas horas dorme por dia? Uma, duas?
E queixo-me eu por dormir umas quatro!
"Parabienes" mais uma vez, agora pela tradução dos quatro Evangelhos.
Não deve ter tempo de levar com o sol nas asas como os pássaros que cantam com a alvorada.
Bate, com certeza, com a cabeça no nascer do dia onde o mundo, independentemente de nós estarmos despertos ou não, sangrar de fome, de guerra, de injustiças...
Deambulo já! Peço desculpas.
Abraço quilométrico
Mara Cepeda
Buonas nuites Ana,
Acabei de chegar a Sendin i beio que tamien stás por acá.
Biba la poesie, Ana.
Abraço mirandés
Amadeu
Oulá Mara i Marcolino,
Drumo que chegue puis l cuorpo nun se queixa.
Ls eibangeilhos yá los traduzi hai uns anhos i solo ban a salir ne l fin de Outubre dastanho.
L que stou a fazer agora solo será publicado deiqui a uns anhos. Hai que deixar assentar las cousas.
Bien benidos a esta mie casica.
Abraço arrochado,
Amadeu
Enviar um comentário