sexta-feira, 9 de novembro de 2007

Alberto Caeiro - L Guardador de Ganados - VIII

Nun meidie de fin de primabera
Tube un suonho cumo un retrato.
Bi a Jasus Cristo abaixar a la tierra.


Bieno pula lhadeira dun cabeço
Feito outra beç garotico,
A correr i a arrebolcar-se pula yerba
I a arrincar froles pa las botar fuora
I a dar-le la risa pa que s’oubira de loinge.


Habie-se scapado de l cielo.
Era nuosso demais para fenhir
De segunda pessona de la trindade.
Ne l cielo era todo falso, todo an zacordo
Cun froles i arbles i piedras.
Ne l cielo tenie que star siempre sério
I de beç an quando bolber a ser outra beç home
I chubir pa la cruç, i star siempre a morrer-se
Cua corona toda al redror de picos
I ls pies spetados por un crabo cun cabeça,
I até cun un farrapo al redror la cintura
Cumo ls negros ne ls zeinhos antigos.
Nin sequiera l deixában tener pai i mai
Cumo ls outros rapazicos.
L pai de l era dues pessonas –
Un bielho chamado Jesé, que era carpinteiro,
I que nun era pai del;
I l outro era ua palomba burra,
L’única palomba feia de l mundo
Porque nun era de l mundo nin era palomba.
I la mai del nun habie amado antes de l tener.
Nun era mulhier: era ua mala
An que el habie benido de l cielo.
I querien que el, que solo nacira de la mai,
I nunca tubira pai para querer cun respeito,
Apregonasse la bundade i la justícia!


Un die an que Dius staba a drumir
I l Sprito Santo andaba a bolar,
El fui-se a la caixa de ls milagres i roubou trés.
Cul purmeiro fizo que naide soubira que el se habie scapado.
Cul segundo fizo-se eiternamente houmano i rapazico.
Cul treceiro fizo un Cristo eiternamente na cruç
I deixou-lo spetado an la cruç que hai ne l cielo
I sirbe de modelo a las outras.
Apuis scapou-se pa l sol
I abaixou pul purmeiro raio que agarrou.


Hoije mora na mie tierra cumigo.
Ye un garotico galano de risa i natural.
Lhimpa las muormas al braço dreito,
Anda çcalço pulas poçacas d’auga
Apanha las froles i gusta deilhas i squece-las.
Atira-le calhuadas als burros,
Rouba la fruita de ls fruitales
I cuorre a chorar i a boziar de ls perros.
I, porque sabe que eilhas nun gústan
I que to la giente acha grácia,
Bota-se atrás las rapazas
Que ban an quadrilhas pulas stradas
Culas barrilas a la cabeça
I alhebanta-le las saias.


A mi ansinou-me todo.
Ansinou-me a mirar pa las cousas.
Apunta-me to las cousas que hai nas froles.
Amostra-me cumo las piedras son angraciadas
Quando la giente las ten na mano
I mira debagarico para eilhas.


Diç-me mi mal de Dius.
Diç que el ye un bielho burro i que stá malo,
Siempre a sgarriar pa l suolo
I a dezir cochinadas.


La Birge Marie lhieba las tardes de l’eiternidade a fazer meia.
I l Sprito Santo coça-se cul bico
I chube-se anriba las cadeiras i cága-las.
Todo ne l cielo ye stúpido cumo l’Eigreija Católica.
Diç-me que Dius nun antende nada
De las cousas que fizo –
“Se ye que el las fizo, de l que dubido” –.
“El diç, por eisemplo, que ls seres cántan la sue glória,
Mas ls seres nun cántan nada.
Se cantárann serien cantadores.
Ls seres eijísten i mais nada,
I por esso se cháman seres”.


I apuis, cansado de dezir mal de Dius,
L Menino Jasus drume-se ne ls mius braços
I you lhiebo-lo al cuolho para casa.

.............................................................

El bibe cumigo an mie casa a meio de l cabeço.
El ye l Eiterno Garotico, l dius que faltaba.
El ye l houmano que ye natural,
El ye l debino que le dá la risa i que joga.


I ye por esso que you bien a la cierta
Que el ye l Menino Jasus berdadoso.


I l garotico tan houmano que ye debino
Ye esta mie bida de to ls dies de poeta,
I ye porque el anda siempre cumigo que you sou poeta siempre,
I que l miu mais pequeinho mirar
Me inche de quelubrinas,
I l mais pequeinho rugido, seia de l que fur,
Parece que fala cumigo.


L Rapazico Nuobo que bibe cumigo
Dá-me ua mano a mi
I l’outra a todo l que eisiste
I assi bamos todos trés pul camino que houbir,
Brincando i cantando i dando-mos la risa
I gozando l nuosso segredo quemun
Que ye l de saber por to l lhado
Que nun hai mistério ne l mundo
I que todo bal la pena.


L Rapazico Eiterno anda siempre cumigo.
La direcion de l miu mirar ye l sou dedo apuntando.
L miu oubido listo d’alegrie para todos ls rugidos
Son las cuçquinhas que el me faç, jogando, nas oureilhas.


Damos-mos tan bien un cul outro
An cumpanhie de todo
Que nunca pensamos un ne l outro,
Mas bibimos dambos a dous
Cun un acuordo íntemo
Cumo la mano dreita i la squierda.


Al scurcer jogamos las necras
Na scaleira de la puorta de casa,
Sérios cumo cumben a un dius i a un poeta,
I cumo se cada piedra
Fura todo un ouniberso
I fura por esso un grande peligro para eilha
Deixá-la caier al suolo.


Apuis you cunto-le cuontas de las cousas solo de ls homes
I a el dá-le la risa, porque todo ye ancredible.
Dá-le la risa de ls reis i de ls que nun son reis,
I ten pena d’oubir falar de las guerras,
I de ls comerços, i de ls nabius
Que quédan fumo ne l aire de ls altos mares,
Porque el sabe que todo esso nun ten aqueilha berdade
Que ua frol ten al florir
I que anda cula lhuç de l sol
A alboriar ls montes i ls balhes
I a fazé-le doler als uolhos las paredes ancaliadas.


Apuis el drume-se i you deito-lo.
Lhiebo-lo al cuolho para andrento de casa
I deito-lo, znudando-lo debagarico
I cumo seguindo uns modos mi lhimpos
I todo cumo faç ua mai até el star amplache.


El drume an drento la mie alma
I a las bezes sperta de nuite
I joga culs mius suonhos.
Buolbe uns de patas al parriba,
Ancarramela uns ne ls outros
I bate las palmas solico
Dando-le la risa pa l miu suonho.

........................................................

Quando you me morrir, filhico,
Seia you l garotico, l mais pequeinho.
Agarra-me tu al cuolho
I lhieba-me para andrento de tue casa.
Znuda-me l ser cansado i houmano
I deita-me na tue cama.
I cunta-me cuontas, s’acaso you spertar,
Para you me drumir outra beç.
I dá-me suonhos tous para you jogar
Até que naça qualquiera die
Que tu sabes qual ye.

............................................................


Esta ye la stória de l miu Menino Jasus.
Porque rezon que s’antenda
Nun há-de ser eilha mais berdadosa
Que todo quanto ls filósofos pénsan
I todo quanto las relegiones ansínan?

Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, Guardador de Rebanho]
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:
O guardador de Rebanhos – VIII


Num meio-dia de fim de primavera
Tive um sonho como uma fotografia.
Vi Jesus Cristo descer à terra.


Veio pela encosta de um monte
Tornado outra vez menino.
A corerr e a rolar-se pela erba
E a arrancar flores para as deitar fora
E a rir de modo a ouvir-se de longe.


Tinha fugido do céu.
Era nosso de mais para fingir
De segunda pessoa da trindade.
No céu era tudo falso, tudo em desacordo
Com flores e árvores e pedras.
No céu tinha que estar sempre sério
E de vez em quando de se tornar outra vez homem
E subir para a cruz, e estar sempre a morrer
Com uma coroa toda à roda de espinhos
E os pés espetados por um prego com cabeça,
E até com um trapo à roda da cintura
Como os pretos nas ilustrações.
Nem sequer o deixavam ter pai e mãe
Como as outras crianças.
O seu pai era duas pessoas –
Um velho chamado José, que era carpinteiro,
E que não era pai dele;
E o outro pai era uma pomba estúpida,
A única pomba feia do mundo
Porque não era do mundo nem era pomba.
E a sua mãe não tinha amado antes de o ter.
Não era mulher: era uma mala
Em que ele tinha vindo do céu.
E queriam que ele, que só nascera da mãe,
E nunca tivera pai para amar com respeito,
Pregasse a bondade e a justiça!


Um dia que Deus estava a dormir
E o Espírito-Santo andava a voar,
Ele foi à caixa dos milagres e roubou três.
Com o primeiro fez que ninguém soubesse que ele tinha fugido.
Com o segundo criou-se eternamente humano e menino.
Com o terceiro criou um Cristo eternamente na cruz
E deixou-o pregado na cruz que há no céu
E serve de modelo às outras.
Depois fugiu para o sol
E desceu pelo primeiro raio que apanhou.


Hoje vive na minha aldeia comigo.
É uma criança bonita de riso e natural.
Limpa o nariz ao braço direito,
Chapinha nas poças de água,
Colhe as flores e gosta delas e esquece-as.
Atira pedras aos burros,
Rouba fruta dos pomares

E foge a chorar e a gritar dos cães.
E, porque sabe que elas não gostam
E que toda a gente acha graça,
Corre atrás das raparigas
Que vão em ranchos pelas estradas
Com as bilhas às cabeças
E levanta-lhes as saias.


A mim ensinou-me tudo.
Ensinou-me a olhar para as coisas.
Aponta-me todas as coisas que há nas flores.
Mostra-me como as pedras são engraçadas
Quando a gente as tem na mão
E olha devagar para elas.


Diz-me muito mal de Deus.
Diz que ele é um velho estúpido e doente,
Sempre a escarrar no chão
E a dizer indecências.


A Virgem-Maria leva as tardes da eternidade a fazer meia.
E o Espírito-Santo coça-se com o bico
E empoleira-se nas cadeiras e suja-as.
Tudo no céu é estúpido como a Igreja Católica.
Diz-me que Deus não percebe nada
Das coisas que criou –
“Se é que as criou, do que duvido” –.
“Ele diz, por exemplo, que os seres cantam a sua glória,

Mas os seres não cantam nada.
Se cantassem seriam cantores.
Os seres existem e mais nada,
E por isso se chamam seres”.


E depois, cansado de dizer mal de Deus,
O Menino Jesus adormece nos meus braços
E eu levo-o ao colo para casa.

.........................................................

Ele mora comigo na minha casa a meio do outeiro.
Ele é a Eterna Criança, o deus que faltava.
Ele é o humano que é natural,
Ele é o divino que sorri e que brinca.


E por isso é que eu sei com toda a certeza
Que ele é o Menino Jesus verdadeiro.


E a criança tão humana que é divina
É esta minha quotidiana vida de poeta,
E é porque ele anda sempre comigo que eu sou poeta sempre,
E que o meu mínimo olhar
Me enche de sensação,
E o mais pequeno som, seja do que for,
Parece falar comigo.


A Criança Nova que habita onde vivo
Dá-me uma mão a mim
E a outra a tudo o que existe
E assim vamos os três pelo caminho que houver,
Saltando e cantando e rindo
E gozando o nosso segredo comum
Que é o de saber por toda a parte
Que não há mistério no mundo
E que tudo vale a pena.

A Criança Eterna acompanha-me sempre.
A direcção do meu olhar é o seu dedo apontando.
O meu ouvido atento alegremente a todos os sons
São as cócegas que ele me faz, brincando, nas orelhas.

Damo-nos tão bem um com o outro
Na companhia de tudo
Que nunca pensamos um no outro,
Mas vivemos juntos e dois
Com um acordo íntimo
Como a mão direita e a esquerda.


Ao anoitecer brincamos as cinco pedrinhas
No degrau da porta de casa,
Graves como convém a um deus e a um poeta,
E como se cada pedra
Fosse todo um universo
E fosse por isso um grande perigo para ela
Deixá-la cair ao chão.

Depois eu conto-lhe histórias das coisas só dos homens
e ele sorri, porque tudo é incrível.
Ri dos reis e dos que não são reis,
E tem pena de ouvir falar das guerras,
E dos comércios, e dos navios
Que ficam fumo no ar dos altos mares.
Porque ele sabe que tudo isso falta àquela verdade
Que uma flor tem ao florescer
E que anda com a luz do sol
A variar os montes e os vales
E a fazer doer aos olhos os muros caiados.


Depois ele adormece e eu deito-o.
Levo-o ao colo para dentro de casa
E deito-o, despindo-o lentamente
E como seguindo um ritual muito limpo
E todo materno até ele estar nu.


Ele dorme dentro da minha alma
E às vezes acorda de noite
E brinca com os meus sonhos.
Vira uns de pernas para o ar,
Põe uns em cima dos outros
E bate as palmas sozinho
Sorrindo para o meu sono.

.................................................

Quando eu morrer, filhinho,
Seja eu a criança, o mais pequeno.
Pega-me tu ao colo
E leva-me para dentro da tua casa.
Despe o meu ser cansado e humano
E deita-me na tua cama.
E conta-me histórias, caso eu acorde,
Para eu tornar a adormecer.
E dá-me sonhos teus para eu brincar
Até que nasça qualquer dia
Que tu sabes qual é.

.........................................................

Esta é a história do meu Menino Jesus.
Porque razão que se perceba
Não há.de ser ela mais verdadeira
Que tudo quanto os filósofos pensam
E tudo quanto as religiões ensinam?]

4 comentários:

Ana disse...

Cunhece tamien, Amadeu, l filme de Zefirelli subre Cristo i l cantor de ourige griega Georges Moustaki que canta an francés “Joseph, mon vieux Joseph” ?
Ye possible oubir la cançon ne l youtube cun eimages precisamente de Zefirelli.
Eimages i melodies guapas cumo essas tamien ajúdan a antender la posie desse “guardador de ganados”...

Ana disse...

... poesie ...

Unknown disse...

Buonas nuites, Ana,

Nun conheço esse cinema de Zefirelli. Las cantigas yá las oubi i cuncordo cuntigo.
L mundo, de simples, ye mui cumplicado i por esso, la mirada dun pastor ajuda siempre.

Ana disse...

L « cinema ? » de Franco Zeffirelli data de 1977 i antitula-se « Jesus de Nazaré », mas you tamien le puodo dezir, Amadeu, que nunca l cheguei a ber de l ampeço até l fin. Dura mais de seis horas ! Tanto tiempo para ua bida que solo durou 33 anhos !!
Quanto a Moustaki, l caso ye defrente tamien para mi. Assisti a un cuncerto dado por el, « al bibo » i tamien al ar libre, hai apenas mais dun anho, delantre dua catedral mui guapa aqui ne l Sul de la França, un Demingo a la nuite, por buolta de l die 10 de Julho. Mui cerquita, habie cafés chenicos de giente cun ls uolhos colados als écrans de telebison : jogaba la França ne l final de l campeonato de futebol contra la Itália. L ancuntecimiento era de tal maneira amportante, jogar na final dun campeonato de l mundo !, que Moustaki (que tamien gusta de futebol afinal…) até anterrumpiu por dues bezes l cuncerto para dar notícias (i poner-se al corriente, el tamien) subre la eiboluçon de l jogo…
Perdiu la França, cumo debe de saber, Amadeu, a fabor de la Itália. Mas you nun tengo pena nanhue. L cuncerto fui memorable i depuis inda houbo mais animaçones nas rues bien guapas i tranquilas tamien dessa cidade de 50 000 habitantes que ye Albi. Até oubimos un grupo de rapazas mui anspiradas que cántan an oucitano cun ritmos brasileiros. La mie garota i la mie sobrina quedórun tamien ancantadas.
Quien ye que diç que se ban a morrer las lhénguas minoritárias ? L que ye berdade, esso si !, ye que se ban a morrer purmeiro, acho que yá l chegou a dezir tamien, muito antes até, todos aqueilhes que dízen esso… talbeç por nun saber l que puoden dezir mais ! Ye la pruoba eibidente que sófren de un mal que ten ua causa : fálta-les essa cousa eissencial que nun ye nada mais nada menos que la eimaginaçon !
Mas l que ten a ber todo esto cun la religion ? I cun la bida de Cristo inda porriba ? Quien l sabe ?