Felizes, ls que culs cuorpos ambaixo las arbles
Stan na úmada tierra,
Que nunca mais súfren l sol, ou sáben
De ls males de la lhuna.
Arrame Eolo l lhapo anteiro anriba
L orbe sfarrapado,
Bote Netuno, an ambuças, al parriba
Las óndias arrebentando.
Todo le ye nada, i l própio zagal
Que passa, a la tarchica,
Ambaixo l’arble adonde stá quien fui la selombra
Amperfeita de un dius,
Nun sabe que ls sous passos ban acubrindo
L que podie ser,
Se la bida fusse siempre bida, la glória i ua beleza eiterna.
Fernando Pessoa [Odes, de Ricardo Reis]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Felizes, cujos corpos sob as árvores
Jazem na úmida terra,
Que nunca mais sofrem o sol, ou sabem
Das doenças da lua.
Verta Eolo a caverna inteira sobre
O orbe esfarrapado,
Lance Netuno, em cheias mãos, ao alto
As ondas estoirando.
Tudo lhe é nada, e o próprio pegureiro
Que passa, finda a tarde,
Sob a árvore onde jaz quem foi a sombra
Imperfeita de um deus,
Não sabe que os seus passos vão cobrindo
O que podia ser,
Se a vida fosse sempre vida, a glória
e uma beleza eterna.]
2 comentários:
Olá, Amadeu. Já traduziu algum texto do Alberto Caeiro? É o meu heterónimo pessoano preferido.
Oulá Firmino.
Yá traduzi poemas de Fernando Pessoa i de todos ls sous heiterónimos.
Lhougo a la nuite yá publico un de Caeiro. Será l poema VIII de l Guardador de Rebanhos.
Enviar um comentário