terça-feira, 30 de setembro de 2008

Oubrigado!

Cuido que la palabra «oubrigado» nun será mui antiga ne l mirandés, sacada cumo haberá sido de l pertués. Siempre ousemos mais, «que Dius te/bos/le l pague» ou anton, cumo you mais gusto, «bien haias ou bien haia ou bien háiades». Rialmente, aquel «oubrigado» ye bien specífico de l pertués, yá que nun conheço outra lhéngua adonde eisista. I ye stranho que la palabra seia ousada para agradecer algo a alguien, yá que agradecemos dezindo que stamos ou quedamos oubrigados a fazé-le l mesmo a la pessona a quien se l dezimos, quier dezir, nun aceitamos que alguien mos faga algo de grácia, sien que mos síntamos oubrigados a pagar na mesma moneda. Cuido que este «oubrigado» faç parte de la cultura de troca de fabores eisistente an Pertual i cuido que nós ls mirandeses nun habiemos de mos zafazer de ousar la nuossa bielha spresson «bien haia», essa si ua beradeira maneira de agradecer sin se cumpormeter a pagar seia l que fur. Claro que hai quien anterprete l «oubrigado» nun sentido mais suable do que fago eiqui, mas esso nun ampide de le dar a la palabra l berdadeiro sentido que ten. Sei bien, claro stá, que ne l sou uso de l die a die la palabra fui ganhando l sentido sclusibo de agradecimiento. Assi i todo, anque nun benga mal de traiermos la palabra pa l mirandés, cuido que mais perderemos se deixarmos de ousar la bielha i guapa spresson «bien haia», «bien háiades», «bien haias», cunsante la pessona para quien fálemos.


9 comentários:

Vanessa Swenson disse...

Desculpe o português, mas estou aprendendo mirandês.
Em inglês existe também "obrigado" em certos lugares como o sul dos Estados Unidos. É mais uma velha tradição da língua, mas sim dizem "Much obliged" em vez de "thank you."
Sempre achei essa tendência bem interessante depois que aprendi o português. Claro que tem nada a ver com o mirandês, só um factinho empolgante.

Gosto muito do seu blog. Leio-o e aprendo muito dele daqui dos oeste dos Estados Unidos.

Almendra disse...

Pus bou a usar siempre l nuosso bien haia/bien haias/bien haiades.

Bien haias pula lhembrancia.

Zé Chico

Tiégui disse...

Buonas tardes,
isso até parece telpatie ! Pus staba agora un francés a pedi-me cum se dezie "merci" an Purtués. Ya açpuis l spliquei cum ye an Mirandés. Ya bie Amadeu screbir "bien haias" mas siempre pensei que querie dezir "fazes bien".
Nunca oubie "bien haias" mas pala raia usamos "que Dius te lo pague" ya mas bezes "oubrigado", mas oubrigado a quei ? :-)

Boieiro disse...

Buonas tardes

Dius bos l pague ...
... que you nun sei l modo nien la moneda.

Abraços

Ana disse...

"Bien haia", anton Amadeu, por todas estas splicaçones siempre úteles subre la ourige i la stória de las palabras inda porriba aqueilhas que ousamos ne l die a die i cun tanta frequéncia. A partir de agora, bou tentar alhembrar-me you tamien que "oubrigado" ye subretodo an pertués que se diç.
Antretanto, Amadeu, puode tener la certeza que la ourige dessa palabra nun ye specífica al pertués. Cumo an anglés puls bistos cumo splicou essa pessona que scribe de l Oeste de ls EU, eisiste tamien an francés, zde l seclo XVI pul menos aparentemiente, la spresson: "Je vous suis/serai très/fort/particulièrement obligé(e)" que se outeliza ne ls dies d'hoije eissencialmente nas cartas an que l stilo ye algo formal, quando la pessona que scribe quier guardar ua cierta distáncia que tamien puode ser simpresmente ua forma de respeito an relaçon al sou destinatário. Ye ua spresson que outelizo cumo muita giente; quando preciso por eisemplo de screbir para la diretora de l liceu onde son alunos ls mius filhos para pedir qualquiera cousa...
Acuntece que dambos a dous comen na cantina. Se you quejisse por eisemplo que eilhes deixássen de comer alhá, agarraba nua fuolha i habie de screbir assi :
« Madame le Proviseur,
Je vous serai très obligée de bien vouloir procéder au changement de régime de mes enfants. Je souhaiterais en effet qu’il ne soient plus demi-pensionnaires mais externes à partir de la date suivante …. Etc. etc. »

Mas entre nós i yá que stamos a screbir cumo se stubíssemos a falar, solo derei esto : Merci à tous ceux qui ont lu mon message. J’espère qu’il aura aussi été utile.

Et bonne nuit à tous.

P.S. An tiempos, l Sul de ls EU pertenciu a la França. Fui Napoleon I que bendiu la Louisina an 1803 als Amaricanos por 15 milhones de dólares, ua soma einorme na altura.

Ana disse...

... qu’ils ne soient plus demi-pensionnaires...

Mas antre nós... solo dezirei esto...

Ana disse...

... la Louisiana... !!!

Buonas nuites !

faustino.antao disse...

Anton bien haias amigo Amadeu.
You nun sei l que dezir mais apuis de ler l testo.
Quedei sclarecido

Un abraço

AF disse...

Buonas nuites a todo mundo,

Bien háiades pulas buossas palabras tan buonas de oubir(ler).
Hoije farte-me de daprender cun todos, percipalmente cun Vanessa Swenson i cun Ana, yá que eilhas me cúntan cousas que you nun sabie. Mui antressante. An qualquiera caso, eilhas que me ajúden mais ua beç, cuido esse nun ye l modo normal de agradecer tanto an anglés cumo an francés. Sou cierto?
Si Tiérry, an todo l lhado de la nuossa tiera tamien se diç «que Dius te lo pague». I inda hai outros modos, mas menos ousados, dependendo de las situaçones, i que son ua repuosta specífica: «salude», «d'hoije nun anho», «anda que you te pagarei nien que seia cun ua cantada», «que nun te faga falta», etc., pus muitas/os de bós sabereis outros modos, cumo tal l amigo Faustino. Esse special que diç l Boieiro tamien nunca l habie oubido.
Bien haias tamien pula tue resoluçon, Zé Chico.

Un abraço, i bien háiades
Amadeu