sexta-feira, 16 de janeiro de 2009

Fuonte de Bandúzia


Á fuonte de Bandúzia mais clara do que l bidro,
merecedora de doce bino i tamien de flores,
d’oufierta tenerás manhana un chibo,
an que la tiesta, abultada puls cuornos

acabados de nacer, pa l amor i la lhuita se purpara.
Ambalde: pus te há-de tenhir las fries
augas de burmeilho cula sangre
desta polha dun campante tagalho.

A ti, nien na pior hora la scaldante Canícula
te puode chegar: tu l frescor ameroso
als touros cansados pul arado
oufereces i al ganado que por ende mareia.

Tamien tu hás-de quedar antre las afamadas fuontes
por you cantar l carrasco spetado an riba las uocas
peinhas, d’adonde cantadeiras
tues augas se cáien.


Hourácio Flaco, Odas, Lhibro III, XIII




[an lhatin:
O fons Bandusiae splendidior uitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus

primis et uenerem et proelia destinat.
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine riuos
lasciui suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis uomere tauris
praebes et pecori uago.

Fies nobilium tu quoque fontium
me discente cauis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.]

3 comentários:

Ana disse...

I an francés (anque la traduçon nun seia mie)...

À LA FONTAINE
DE BANDUSIE

O fontaine de Bandusie,
plus claire que le cristal,
digne des libations d'un vin agréable
non sans offrande de fleurs,
demain tu seras gratifiée
d'un chevreau,
à qui le front tout fier
de ses cornes naissantes
promet
et l'amour et les combats.
C’est en vain:
car cet enfant du troupeau folâtre
teindra pour toi
de son sang rouge
tes ondes fraîches.
La saison violente
de la Canicule brûlante
ne sait (ne peut) atteindre toi,
tu procures
une fraîcheur délicieuse
aux taureaux fatigués de la charrue
et au troupeau errant.
Toi aussi tu deviendras
une des fontaines célèbres,
moi chantant
le chêne placé
sur les rochers creux,
d'où jaillissent
tes eaux murmurantes.

Horace, ODE III, 13

Un abraço, Amadeu.

Ana disse...

Este poema anspirou Pierre de Ronsard ne l sou poema "A la Fontaine Bellerie"
http://www.espace-horace.org/litt/ronsard.htm

Buona leitura i guapa anspiraçon.

AF disse...

Buonas tardes Ana,

Bien haias por tan guapas referéncias, que nun coincie.
Siempre las fuontes fúrun mágicas, capazes de matar la sede, cousa de ls diuses: felcidade de l caminante na secura de l tiempo, lheite que la teta de la tierra mos damos an ciertas fames.
Tornar a Hourácio, sous poemas, de tan simples, ye tornar al primordial de la bida, assi cumo buer ua lhéngua que mos mana.

Un abraço,
Amadeu