44.
nun acupa campo l saber, siempre oubi dezir, l que nun ye berdade se antendido a la letra: you antendo l dito cul sentido de que l saber bal por el, mesmo que nun anténdamos pa l que sirbe: la berdade ye que la bida ye feita dua rede de feitos tan bariados i de númaro quaije anfenito que nunca seremos capazes de çcubrir qual de ls nuossos saberes mos ajudou eiqui ou eilhi: ne ls miles, milhones i remilhones de géstios que tenemos al lhago de cada die somos siempre nós a antebenir cun todo l que somos i l que sabemos, i ls saberes stan an nós lhigados cumo nun prato quédan lhigados ls sabores, i por esso ye que mos gusta: por esso, ye tiempo perdido andar a saber de la outelidade de todos ls saberes i sien sentido querer que todos ls saberes téngan ua outelidade que s'antenda a la purmeira: a mi, buscar l saber ajuda-me a ser un cachico mais feliç i esso me bonda.
//
não ocupa espaço o saber, sempre ouvi dizer, o que não é verdade se for entendido à letra: eu entendo o provérbio com o sentido de que o saber vale por si, ainda que não percebamos para que serve: a verdade é que a vida é feita de uma rede de factos tão variados e de número quase infinito que nunca seremos capazes de descobrir qual dos nossos saberes nos ajudou aqui ou ali: nos milhares, milhões e milhares de milhões de gestos que temos ao longo de cada dia somos sempre nós a intervir com tudo o que somos e o que sabemos, e os saberes estão em nós ligados como num prato ficam ligados os sabores, e por isso nos sabe bem: por isso, é tempo perdido buscar a utilidade de todos os saberes i sem sentido querer que todos os saberes tenham uma utilidade imediatamente perceptível: a mim, procurar o saber ajuda-me a ser um bocadinho mais feliz e isso basta-me.
Sem comentários:
Enviar um comentário