quarta-feira, 28 de março de 2007

Apedura hoije / Carpe diem

Apedura hoije

Nun preguntes (saber ye sacrileijo) que, a mi i a ti,
fin ls diuses mos daran, á Loucónia, nin ls Babilónios
númaros spormentes. Mais bal aguantarmos l que benga!
Inda que muito eimbierno te cunsinta Júpiter ou seia este l redadeiro
- l q’agora contra sburacadas peinhas faç andeble l mar
Tirreno -, nun te squeças: bai colando ls binos i, pus la bida ye cúrtia,
ua sprança lharga tira de l sentido. Anquanto falamos, tenerá-se
sumido l ambejoso
tiempo: apedura hoije, l menos que puodas cunfia a soutordie.


Hourácio Flaco, Odas, Lhibro I, IX
Traduçon, para mirandés, de Marcus Miranda (2002)


[Testo latino:

Carpe diem
Tu ne quaesiris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Horatius Flaccus, Carmina, Liber I, XI]


27.03.2007

Sem comentários: