sábado, 31 de março de 2007

... cuntino sonhando ...


Dízen que nun fálan las arbles, nien las fuontes, nien ls páixaros,
nien la óndia cun sous bruídos, nien cun sou brilho ls astros:
dízen-lo, mas nun ye berdade, pus siempre quando passo,
de mi fálan baixico i dízen: - alhá bai la bouba, sonhando
cula eiterna primabera de la bida i de ls campos,
i mui debrebe, bien debrebe, tenerá l pelo rúcio,
i bei tembrando, atrecida, que cubre la gilada l cerrado.

- Hai brancas na mie cabeça; hai ne ls cerrados gilada;
mas you cuntino sonhando, probe, sonhadora sin cura,
cula eiterna primabera de la bida que s’apaga
i la ceçon de siempre de ls campos i las almas,
anque uns s’abránan i que las outras s’abrásan.

Astros i fuontes i froles, nun fáledes mal de ls mius suonhos;
sien eilhes, cumo admirar-bos, cumo sien eilhes bibir?

Rosalía de Castro, En las Orillas del Sar,
Obras Completas, II, ed. Turner, Madrid, 1993, p. 519.
Traduçon de Fracisco Niebro


[Testo oureginal:
Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
ni el onda con sus rumores, ni con su brillo los astros:
lo dicen, pero no es cierto, pues siempre quando yo paso
de mí murmuran y exclaman: - Ahí va la loca, soñando
con la eterna primavera de la vida y de los campos,
y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.

- Hai canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha;
mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
con la eterna primavera de la vida que se apaga
y la perenne frescura de los campos y las almas,
aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.

Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sueños;
sin ellos, ¿cómo admiraros, ni cómo vivir sin ellos?]

Sem comentários: