nien la óndia cun sous bruídos, nien cun sou brilho ls astros:
dízen-lo, mas nun ye berdade, pus siempre quando passo,
de mi fálan baixico i dízen: - alhá bai la bouba, sonhando
cula eiterna primabera de la bida i de ls campos,
i mui debrebe, bien debrebe, tenerá l pelo rúcio,
i bei tembrando, atrecida, que cubre la gilada l cerrado.
- Hai brancas na mie cabeça; hai ne ls cerrados gilada;
mas you cuntino sonhando, probe, sonhadora sin cura,
cula eiterna primabera de la bida que s’apaga
i la ceçon de siempre de ls campos i las almas,
anque uns s’abránan i que las outras s’abrásan.
Astros i fuontes i froles, nun fáledes mal de ls mius suonhos;
sien eilhes, cumo admirar-bos, cumo sien eilhes bibir?
Rosalía de Castro, En las Orillas del Sar,
Obras Completas, II, ed. Turner, Madrid, 1993, p. 519.
Traduçon de Fracisco Niebro
[Testo oureginal:
Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
ni el onda con sus rumores, ni con su brillo los astros:
lo dicen, pero no es cierto, pues siempre quando yo paso
de mí murmuran y exclaman: - Ahí va la loca, soñando
con la eterna primavera de la vida y de los campos,
y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.
- Hai canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha;
mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
con la eterna primavera de la vida que se apaga
y la perenne frescura de los campos y las almas,
aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.
Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sueños;
sin ellos, ¿cómo admiraros, ni cómo vivir sin ellos?]
Sem comentários:
Enviar um comentário