segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

Quando l miu cuorpo apodrecir



Quando l miu cuorpo apodrecir i you fur muorta
Cuntinará l jardin, l cielo i l mar,
I tal cumo hoije han-de beilar
Las quatro staçones a la mie puorta.

Outros an Abril passaran ne l pomar
An que you tanta beç passei,
Cuntinará l sol a çponé-se anriba l mar
Outros amaran las cousas que you amei.

Será l mesmo relhuzir la mesma fiesta,
Será l mesmo jardin a la mie puorta,
I ls pelos dourados de la floresta,
Cumo se you nun stubira muorta.

Sophia de Mello Breyner Andresen

Traduçon de Fracisco Niebro





[An pertués:

Quando o meu corpo apodrecer

Quando o meu corpo apodrecer e eu for morta
Continuará o jardim, o céu e o mar,
E como hoje igualmente hão-de bailar
As quatro estações à minha porta.

Outros em Abril passarão no pomar
Em que eu tantas vezes passei,
Haverá longos poentes sobre o mar,
Outros amarão as coisas que eu amei.

Será o mesmo brilho a mesma festa,
Será o mesmo jardim à minha porta,
E os cabelos doirados da floresta,
Como se eu não estivesse morta.]




Sem comentários: