segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

Ls doze (02)



[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


02.

Bola la niebe i passeia l aire,
I ls doze homes síguen.

Correias negras ne ls fuziles,
i alredror muitas lhuzes...

Antre ls beiços un cigarro,
l chapeu spetado
i nas cuostas un ás de ouros!

Lhibardade, lhibardade!

Á, á, ban sien la cruç!

Trá-tá-tá!

Faç friu, camarada, faç friu!

«Vanka stá cun Kátia na taberna...»
«Eilha lhieba l denheiro ne l miote!»

«Vanka ye agora rico...»
Era de ls nuossos i agora ye suldado!»

«Bamos, Vanka, grande çacana burgués,
dá le un beisico a la mie amada!»

Lhibardade, lhibardade,
á, á, ban sien la cruç!
Kátia stá acupada cun Vanka,
i stá acupada cun quei?...

Ta-ta-ta!

Hai miles de lhuzes alredror...
Nas cuostas la correia de l fuzil...

Firme l passo rebelucionairo!
L einemigo nunca se drume!
Agarra sien miedo ne l fuzil, camarada!
Bamos a çparar ua bala a la Santa Rússia!

La reacionaira,
la de las chabolas,
la de l culo grande!

Á, á, ban sien la cruç!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]







Sem comentários: