La piedra ye ua frente adonde ls suonhos gémen
sin tener auga trúbia nin alciprestes ancarambinados.
La piedra ye ua spalda para lhebar al tiempo
cun arbles de lhágrimas i fitas i planetas.
Yá bi chuibas quelor de cinza a fugir pa las óndias
oupindo sous tienros braços achagados,
pa nun séren caçadas pula piedra stendida
que zata sous membros sin ampapar l sangre.
Porque la piedra cuolhe semientos i nubrados,
scaletos d’andorinas I lhobos de selombra;
mas nun dá sonidos, nin cristales, nin fuogo,
mas praças I praças I outra praça sin muros.
Yá st’a anriba la pedra Einácio, l bien nacido.
Yá se acabou. Que se passe! Mirai sue figura!
La muorte acubriu-lo de zbotados alxofres
i puso-le cabeça de scuro minotouro.
Yá se acabou. La chuiba entra por sue boca.
L aire cumo boubo deixa-le l peito afundido,
i l Amor, ampapado cun lhágrimas de niebe,
calece-se na carapota de las ganaderies.
Quei dízen? Un silenço cun fedores çcansa.
Stamos cun un cuorpo persente que se sfuma,
cun ua forma clara que tubo reixenoles
i bemos-la a anchir-se de buracos sin fondo.
Quien angúrria l sudairo? Nun ye berdade l que diç!
Eiqui naide canta, nin chora ne l rincon,
nin pica las sporas, nin spanta la serpiente:
eiqui nun quiero mais que ls uolhosredondos
para ber esse cuorpo sin possible çcanso.
You quiero ber eiqui ls homes de boç dura.
Ls que amánsan cabalhos i adomínan ls rius:
ls homes a que le sona l scaleto i cántan
cua boca chena de sol i de piçarras.
Eiqui quiero you bé-los. Delantre la piedra
Delantre deste cuorpo culas redes cobradas.
You quiero que me amóstren adonde stá la salida
para esse capitan atado pula muorte.
You quiero que amóstren un choro cumo un riu
que tenga doces nubrinas I fondas bordas,
para lhebar l cuorpo d’Einácio I que se perda
sin scuitar l doble ceçar de ls touros.
Que se perda na praça redonda de la lhuna
que finhe quando nina doliente rés eimoble;
que se perda na nuite sin canto de ls peixes
i na touça branca de l fumo ancarambinado.
Nun quiero que le tápen la cara cun lhienços
para que s’afaga cula muorte que lhieba.
Vai-te, Einácio: nun sintas l caliente bramido.
Drume, bola, çcansa: até se muorre l mar!
Frederico García Llorca
Traduçon de Fracisco Niebro
[An castelhano:
Cuerpo presente
La piedra es una frente donde los sueños gimen
sin tener agua curva ni cipreses helados.
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.
Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas
levantando sus tiernos brazos acribillados,
para no ser cazadas por la piedra tendida
que desata sus miembros sin empapar la sangre.
Porque la piedra coge simientes y nublados,
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otra plaza sien muros.
Yá está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
Ya se acabó. Qué passa! Contemplad su figura!
La muerte lo ha cubierto de pálidos azufres
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.
Ya se acabó. La llubia penetra por su boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.
Qué dicen? Un silencio con hedores reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
con una forma clara que tuvo ruiseñores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.
Quién arruga el sudario? No es verdad lo que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
para ver ese cuerpo sin posible descanso.
Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
con una boca llena de sol y pedernales.
Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
Delante deste cuerpo con las riendas quebradas.
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida
para ese capitán atado por la muerte.
Yo quiero que me enseñen un llanto como un río
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,
para llebar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
sin escuchar el doble resuello de los toros.
Que se pierda en la plaza redonda de la luna
que finge cuando niña doliente res inmóvel;
que se pierda en la noche sin canto de los peces
y en la maleza blanca de l humo congelado.
No quiero que le tapen la cara con pañuelos
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: También se muere el mar!]
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário