La redadeira casa desta aldé stá
tan sola cumo la redadeira casa de l mundo.
La strada, que la pequeinha aldé nun deten,
alharga-se debagarico pula nuita afuora.
La pequeinha aldé ye solo ua passaige,
Chena de miedos i persentimientos, antre dues prainadas,
Camino al lhargo de las casas, an beç de punton.
I ls que se ban de l’aldé bagamúndan lhargamente,
I muitos muorren-se talbeç pul camino.
Rainer Maria Rilka, O Livro de Horas. II – O livro da Pereginação (1901)
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l alman para pertués feita por Paulo de Quintela [Rainer Maria Rilke, Poemas. As Elegias de Duíno. Sonetos a Orfeu, Asa, p. 103]
tan sola cumo la redadeira casa de l mundo.
La strada, que la pequeinha aldé nun deten,
alharga-se debagarico pula nuita afuora.
La pequeinha aldé ye solo ua passaige,
Chena de miedos i persentimientos, antre dues prainadas,
Camino al lhargo de las casas, an beç de punton.
I ls que se ban de l’aldé bagamúndan lhargamente,
I muitos muorren-se talbeç pul camino.
Rainer Maria Rilka, O Livro de Horas. II – O livro da Pereginação (1901)
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l alman para pertués feita por Paulo de Quintela [Rainer Maria Rilke, Poemas. As Elegias de Duíno. Sonetos a Orfeu, Asa, p. 103]
Sem comentários:
Enviar um comentário