a yerbas, tierra, peinhas ou solo
auga a cantar na risa dun rieiro,
i a quei mais ha de dar l oulor de ls mius poemas?
siempre me boto a adebinar,
nien siempre acerto, mas ye peligroso
que me leias sien saberes l oulor de las palabras
sacadas desses campos adonde me bola l'alma.
na quelor, l poema, a todas subirte l negro
de gárrias crabiadas ne ls amarielhos de zaspero
que restroilhos golsiórun miles d'anhos a filo;
afuora esso, talbeç ls brancos de ls silenços sien fin
tamien s'acóquen a la briada de las palabras;
para bordon bonda la sue música, que sien eilha
nun hai modo de l poema achar camino.
inda un die hei de ser capaç de fazer un poema, hounesto,
que bote un oulor anquelibrado i miu
relhuza an quelores que lo lhieben a sous lhemites
todos nuas alas de música que nun hai meia:
inda un die hei de fazer un poema, berdadeiro,
redadeiro spurmentar desta scrita an que to ls dies
l mesmo, siempre l mesmo persigo i nunca agarro
3 comentários:
Se para mi fusse,
purfeitamente l serie
al alrobés na risa dun rieiro
me perco i sou risa
siempre l riso purmeiro
ls poemas nun son hounestos
son l que son
mui para para alhá de séren
l que son
trasberten-se naqueilhes que ls len
berdadeiros, únicos i redadeiros porque nunca se prenden
son libres
cumo libres
son las salbaiges augas
de l rieiro
Beisico
Mara
Amadeu, o meu mirandês é terrível. Não sei, verdadeiramente, se o que está escrito acima é o que realmente quero dizer. Desculpa a minha infinita ignorância.
Ye guapo l tou poema Mara. Gustei i gusto muito deste nuosso diálogo. L tou mirandés stá cada beç melhor. Solo hai ua palabra que talbeç tenga outro sentido de l que tu le dás: hounesto = simples.
beisico
A.
Obrigada Amadeu.
Realmente, preciso de professores para fazer o uso correcto do mirandês.
Agradeço-te a paciência e gosto muitíssimo deste nosso diálogo.
Quando estiveres cansado de me aturar, diz-me.
Beisico
Mara
Enviar um comentário