terça-feira, 23 de outubro de 2007

Çcriçon de la Guerra an Guernica 07

Cabalho; criador
de lhuz ne ls cerrados; quando
respira
, ls brónquios;
dous chinchins de soro; déixan salir
essa nubrina
que
l purmeiro sol demuda
nua clina tembrante
subre pástios i yeugas; mas eiqui
marcou-lo l fierro
de ls lhabradores que l anjo çconhece;
i tornou-lo tan duro
que
s’antrega;
cumo las béstias de la Bíblia;
al tétano, a la rábia.

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

Cavalo; reprodutor
de luz nos prados; quando
respira
, os brônquios;
dois frémitos de soro; exalam
essa névoa
que o primeiro sol transforma
numa crina trémula
sobre pastos e éguas; mas aqui
marcou-o o ferro
dos lavradores que o anjo ignora;
e endureceu-o de tal modo
que
se entrega;
como as bestas bíblicas;
ao tétano, ao furor.]

Sem comentários: