Cabalho; criador
de lhuz ne ls cerrados; quando
respira, ls brónquios;
dous chinchins de soro; déixan salir
essa nubrina
que l purmeiro sol demuda
nua clina tembrante
subre pástios i yeugas; mas eiqui
marcou-lo l fierro
de ls lhabradores que l anjo çconhece;
i tornou-lo tan duro
que s’antrega;
cumo las béstias de la Bíblia;
al tétano, a la rábia.
Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Cavalo; reprodutor
de luz nos prados; quando
respira, os brônquios;
dois frémitos de soro; exalam
essa névoa
que o primeiro sol transforma
numa crina trémula
sobre pastos e éguas; mas aqui
marcou-o o ferro
dos lavradores que o anjo ignora;
e endureceu-o de tal modo
que se entrega;
como as bestas bíblicas;
ao tétano, ao furor.]
Sem comentários:
Enviar um comentário