quinta-feira, 5 de junho de 2008

Andeixas a Bárbela Scraba


Aqueilha cautiba
Que me ten cautibo,
Porque neilha bibo
Yá nun quier que biba.
You nunca bi rosa
Tan guapa i florida,
Que als uolhos an bida
Fura mais fermosa.


Nin ne l campo flores,
Nin ne l cielo streilhas,
Nun son guapas eilhas
Cumo ls mius amores.
Rostro sin eigual
Uolhos sossegados,
Negros i cansados,
Nó de fazer mal.


Ua grácia biba,
Que neilhes le mora
Para ser senhora
De quien ye cautiba.
Negro pélo ten,
Ende l pobo anton
Perde oupenion
Que l rúcio cumben.


Negrura d’Amor,
Tan doce figura,
Que la niebe jura
Trocar la quelor.
Tan mansa alegrie
Que l siso acumpanha;
Parece ser stranha,
Bárbela nun ye.


Preséncia serena
Que ls truonios amansa;
Neilha anfin çcansa
Toda la mie pena.
Ye esta cautiba
Que me ten cautibo,
I, pus neilha bibo,
Ye fuorça que biba


Luís de Camões
Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués:

Endechas a Bárbara Escrava

Aquela cativa
Que me tem cativo,
Porque nela vivo
Já não quer que viva.
Eu nunca vi rosa
Em suaves molhos,
Que para meus olhos
Fosse mais formosa.


Nem no campo flores,
Nem no céu estrelas,
Me parecem belas
Como os meus amores.
Rosto singular
Olhos sossegados,
Pretos e cansados,
Mas não de matar.


Uma graça viva,
Que neles lhe mora,
Para ser senhora
De quem é cativa.
Pretos os cabelos,
Onde o povo vão
Perde opinião
Que os louros são belos.


Pretidão de Amor,
Tão doce a figura,
Que a neve lhe jura
Que trocara a cor.
Leda mansidão
Que o siso acompanha;
Bem parece estranha,
Mas bárbara não.


Presença serena
Que a tormenta amansa;
Nela enfim descansa
Toda a minha pena.
Esta é a cativa
Que me tem cativo,
E, pois nela vivo,
É força que viva.]

Sem comentários: