A caminar dediquei-me esta tarde
Las rues, suien un germo, de la mie tierra
Acumpanhado pula buona tarchica
Que ye l solo amigo que me queda.
Todo stá cumo datrás, l outonho
I sue rala candela de nubrina,
Mas l tiempo há cubierto todo
Cun sou branco manto de tristeza.
Nunca pensei, acraditai-me, un sfergante
Tornar a ber esta querida tierra,
Mas agora que bolbi nun antendo
Cumo fui capaç de fastar-me de sue puorta.
Nada demudou, nin sues casas brancas
Nin sous bielhos portones de madeira.
Todo stá na sou sítio; las andorinas
Na torre mais alta de l’eigreija;
L caracol ne l jardin, i l musgo
Nas húmadas manos de las piedras.
Nun se puode dubidar, este ye l reino
De l cielo azul i de las óndias secas
Adonde todo i cada cousa ten
Sue special i hounesta lhienda:
Até na própia selombra reconheço
La mirada celhestre de mie bó.
Estes fúrun ls feitos memorables
A que assestiu mie mocidade purmeira,
L correio na squina de la praça
I la houmidade nas muralhas bielhas.
Cousa buona, Dius miu!; nunca un sabe
Apreciar la suorte berdadeira,
Quando la manginamos mais loinge
Ye ende que stá mesmo mais acerca.
Cuitadico de mi, cuiadico de mi!, algo me diç
Que la bida nun ye mais que ua eilusion;
Ua eilusion, un suonho sin bordas,
Ua pequeinha nubre passageira.
Bamos por partes, nun sei bien quei digo,
L’eimocion chube-se-me a la cabeça.
Cumo yá era la hora de l silenço
Quando treminei mie special ampresa,
Ua trás doutra, nua ountura muda,
Pa l chequeiro tornában las canhonas.
Saludei-las personalmente a todas
I quando stube delantre l arboledo
Que dá de comer al oubido de l biajante
Cun sue einefable música secreta
Lhembrei l mar i cuntei las óndias
An houmenaije a mies armanas muortas.
Purfeitamente bien. Cuntinei mie biaije
Cumo quien de la bida nada spera.
Passei delantre l rodezno de l molino,
Detube-me delantre dun soto:
L oulor de l café siempre ye l mesmo,
Siempre la mesma lhuna an mie cabeça;
Antre l riu dessa altura i l de agora
Nun çtingo nanhue çfréncia.
Reconheço-la bien, esta ye l’arble
Que miu pai puso delantre la puorta
(Eilustre pai que an sous buns tiempos
Fura melhor que ua jinela abierta).
You astribo-me a dezir que la sue cunduta
Era ua cópia fiél de l’Eidade Média,
Quando l perro drumie serenamente
Ambaixo l anglo reto dua streilha.
Nestas alturas sinto que m’ambuolbe
L delicado oulor de las bioletas
Que mie adorada mai fazie
Para curar la tosse i la tristeza.
Quanto tiempo passou zde essa altura
Nun serie capaç de l dezir cun certeza;
Todo stá na mesma, seguramente,
L bino i l reissenhor anriba la mesa,
Mius armanos pequeinhos a esta hora
Dében de star a bolber de la scuola:
Nun fura l tiempo haber antrubiado todo
Cumo ua branca termienta de arena!
Nicanor Parra (Chile)
Traduçon de Fracisco Niebro
[an castelhano:
Hay un día feliz
A recorrer me dediqué esta tarde
Las solitarias calles de mi aldea
Acompañado por el buen crepúsculo
Que es el único amigo que me queda.
Todo está como entonces, el otoño
Y su difusa lámpara de niebla,
Sólo que el tiempo lo ha invadido todo
Con su pálido manto de tristeza.
Nunca pensé, creédmelo, un instante
Volver a ver esta querida tierra,
Pero ahora que he vuelto no comprendo
Cómo pude alejarme de su puerta.
Nada ha cambiado, ni sus casas blancas
Ni sus viejos portones de madera.
Todo está en su lugar; las golondrinas
En la torre más alta de la iglesia;
El caracol en el jardín, y el musgo
En las húmedas manos de las piedras.
No se puede dudar, éste es el reino
Del cielo azul y de las hojas secas
En donde todo y cada cosa tiene
Su singular y plácida leyenda:
Hasta en la propia sombra reconozco
La mirada celeste de mi abuela.
Estos fueron los hechos memorables
Que presenció mi juventud primera,
El correo en la esquina de la plaza
Y la humedad en las murallas viejas.
¡Buena cosa, Dios mío!; nunca sabe
Uno apreciar la dicha verdadera,
Cuando la imaginamos más lejana
Es justamente cuando está más cerca.
Ay de mí, ¡Ay de mí!, algo me dice
Que la vida no es más que una quimera;
Una ilusión, un sueño sin orillas,
Una pequeña nube pasajera.
Vamos por partes, no sé bien qué digo,
La emoción se me sube a la cabeza.
Como ya era la hora del silencio
Cuando emprendí mi singular empresa,
Una tras otra, en oleaje mudo,
Al establo volvían las ovejas.
Las saludé personalmente a todas
Y cuando estuve frente a la arboleda
Que alimenta el oído del viajero
Con su inefable música secreta
Recordé el mar y enumeré las hojas
En homenaje a mis hermanas muertas.
Perfectamente bien. Seguí mi viaje
Como quien de la vida nada espera.
Pasé frente a la rueda del molino,
Me detuve delante de una tienda:
El olor del café siempre es el mismo,S
iempre la misma luna en mi cabeza;
Entre el río de entonces y el de ahora
No distingo ninguna diferencia.
Lo reconozco bien, éste es el árbol
Que mi padre plantó frente a la puerta
(Ilustre padre que en sus buenos tiempos
Fuera mejor que una ventana abierta).
Yo me atrevo a afirmar que su conducta
Era un trasunto fiel de la Edad Media,
Cuando el perro dormía dulcemente
Bajo el ángulo recto de una estrella.
A estas alturas siento que me envuelve
El delicado olor de las violetas
Que mi amorosa madre cultivaba
Para curar la tos y la tristeza.
Cuánto tiempo ha pasado desde entonces
No podría decirlo con certeza;
Todo está igual, seguramente,
El vino y el ruiseñor encima de la mesa,
Mis hermanos menores a esta hora
Deben venir de vuelta de la escuela:
¡Sólo que el tiempo lo ha borrado todo
Como una blanca tempestad de arena!]
segunda-feira, 9 de junho de 2008
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário