A las bezes, an dies de lhuç purfeita i eisata,
An que las cousas ténen toda la rialidade que puoden tener,
Pregunto-me a mi mesmo debagar
Porquei sequiera le dou you
Beleza a las cousas.
Ua flor ten beleza?
Ten beleza acauso un fruito?
Nó: ténen quelor i forma
I eisistença solamente.
La beleza ye l nome de qualquiera cousa que nun eisiste
Que you le dou a las cousas an pagas de l gusto que me dan.
Nun quier dezir nada.
Antoce por que digo you de las cousas: son guapas?
Si, até a mi, que bibo solo de bibir,
Ambisibles, bénen a tener cumigo las mintiras de ls homes
Delantre las cousas,
Delantre las cousas que simplesmente nun eisísten.
Que defícele ye ser própio i nun ber senó l bisible!]
Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Em que as coisas têm toda a realidade que podem ter,
Pergunto a mim próprio devagar
Por que sequer atribuo eu
Beleza às coisas.
Uma flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então por que digo eu das coisas: são belas?
Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Perante as coisas,
Perante as coisas que simplesmente existem.
Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!]
Sem comentários:
Enviar um comentário