terça-feira, 10 de junho de 2008

La Tierra Santa


Hei coincido a Jericó,
tamien you hei tubido la mie Palestina,
las paredes de l manicómio
éran las muralhas de Jericó
i ua poça d’auga puorca
que mos batizou a todos.
Alhá andrento éramos heibreus
i ls Fariseus quedában an riba
i staba tamien ende l Messias
perdido ne l juntouro de giente:
un boubo que ouliaba al Cielo
todo l sou amor an Dius.


Nós todos, ganado de ascetas
éramos cumo páixaros
i alas bezes ua rede
scundida prendie-mos
mas íbamos a caras a la segada,
la segada de l nuosso Senhor
i Cristo l Salbador.


Fumos lhabados i anterrados
ouliemos a ansénsio.
I apuis, quando amábamos
dában-mos xoques eilétricos
porque, dezien, un boubo
nun puode amar a naide.


Mas un die de andrento la sepultura
tamien you me albantei
i tamien you cumo Jasus
tube la mie rucerreiçon,
mas nun chubi als cielos
abaixei als einfiernos
de adonde rebeio barada
las muralhas de la antiga Jericó.

Alda Merini
Traduçon de Fracisco Niebro




[an eitaliano:

La Terra Santa

Ho conosciuto Gerico,
ho avuto anch’io la mia Palestina,
le mura del manicomio
erano le mura di Gerico
i una pozza di acqua infettata
ci ha battezzati tutti.
Lí dentro eravamo ebrei
e i Farisei erano in alto
e c’era anche il Messia
confuso dentro la folla:
un pazzo che urlava al Cielo
tutto il suo amore in Dio.


Noi tutti, branco di asceti
eravamo come gli uccelli
e ogni tanto una rete
oscura ci imprigionava
ma andavamo verso la messe,
la messe di nostro Signore
e Cristo il Salvatore.


Fummo lavati e sepolti,
odoravamo di incenso.
E dopo, quando amvamo
ci facevano gli elettrochoc
perché, decevano, un pazzo
non può amare nessuno.


Ma un giorno da dentro l’avello
anch’io mi sono ridestata
e anch’io come Gesú
ho avuto la mia resurrezione,
ma non sono salita ai cieli
sono discesa all’inferno
da dove riguardo stupita
le mura di Gerico antica.]


Sem comentários: