domingo, 19 de outubro de 2008

la piedra que caiu



Hoije bieno ua granizada que até la yerba berde sbranquenhou cun sous oubicos. Ua rapazica, pula rue, bien quier aguantar l spartiçado guarda chuba, mas deixa-lo a la rábia de l aire i al bruar de la mundiada. Ls carros acénden ls quatro piçcas, seinha de miedo que ben de ls uolhos nun béren para alhá de la termienta. Quando, uas horas apuis, sali a la rue, bi que las arbles se habien lhibrado de sue purmeira camada de fuolhas: quando fazie redaçones subre l outonho, l caier de las fuolhas era siempre la mais fuorte seinha dessa staçon de l anho. Ai, quando you fazie redaçones subre l outonho i m'ambelaba na risa de ls pelhiços! Purmeiro, l miu outonho fúrun binhas cun sue fuolha a tenhir de burmeilho i amarielho l redondo de ls cabeços, antes que eilhes s'antregáran a la calbeç de l ambierno; a la par, benie la dreitura de ls sucos de la sementeira, alhinados cumo an caderno, siempre a lhembrar-me que la scuola staba acerca; apuis, fúrun ls castanhales, essas arbles que you fazira sagradas por me haber afeito a bé-las siempre de loinge, las castanhas traídas de loinge por mie mai, de ls lhados de Berçó, ganhas an pagas de trabalho. Apuis la granizada nun quedou amerosa la tarde i l aire nun aplaquiou un sfergante que fura: scampou l cielo, lhebou l aire las nubres, todo porriba serenou, mas eiqui ambaixo todo se bolbiu an bumbeiros, ambulanças, polícias i notícias de telbison a amostrar por adonde antrou l'auga, l que lhebou, l que stragou, l que acupou, i nun hai meia de se calháren, nun hai meia de deixáren que la tarde serene i l aire deixe de mantener las arbles sien paraige an sues dénias a la rue. L que eiqui nunca passa ye esta mornice, este tiempo que bestido me faç tener calor i aforrado me faç tembrar, un anganho que me trai siempre un pingaduro nas narizes. Fura primabera, cul mesmo tiempo que agora faç, i todo starie a respirar sues polhas, l aire amboubado culs arebentos que ampalpaba al passar puls galhos garbançudos: mas cada cousa solo dá l que stá purparada para dar, i ua pessona nun ye cousa defrente. Estas termientas déixan-me l pensar algo molhieço i sien ua eideia adonde m'ancarrapite, la casa cheira-me siempre a mofo, la nuite chega-me a cabalho na selombra que todo acubre - ye berdade que nun hai sol, mas esta lhuç colada nun puode tener outra natureza que selombra. Nun tengo outro remédio senó agarrar-me a fazer la cena, todo cumo debe de ser, fuora de l mundo i de todos: ye un prazer tan grande que l quemer yá nun cunta, solo l çprender de ls oulores, l sacar de las quelores al que se bai streformando pul fuogo, l antranhar de ls sabores, l deixar que l punto s’achegue debagarico: quando se chama, pa la mesa!, i se mira ls uolhos arregalados i l angulhir debagaroso, yá nada mais amporta i la termienta quedou loinge, mui loinge, a puntos de yá nun me lhembrar de la piedra que caiu. Purparar ua buona cena - l amportante nun ye comé-la, mas purpará-la -, assi téngamos cun nós l mais buono anguerdiente, quien cun nós la coma, esse ye l melhor modo de scamugir ua termienta, seia eilha qual fur i, sei-lo bien, nun hai mais fonda filosofie que esta, nun hai melhor tierra de nata adonde sumbrar ls amigos de hoije i l die de manhana. Ye assi ua buona cena: solo ampeça a ser buona quando l quemido yá nun ye l mais amportante, mas esso nun se cunsigue sien un quemido que mos amproue.




Sem comentários: