segunda-feira, 15 de fevereiro de 2010

L Poema - VII

La manhana ampeça a bater ne l miu poema.
Las manhanas, ls martielhos delgeiros, las grandes froles lhíricas.
Muita cousa ampeça a bater acontra las paredes de l miu poema.
Scuito un cachico a miedo l rugido de ls canalones,
l rodopiu de las rosáceas de l miu
poema batido pula rebelaçon de las cousas.
La delgada rama de la cabeça canta mexida
pul sangre.
Talbeç you quede boubo a la borda desta scuridon
tan debrebe strefigurada.
Báten a las puortas de las palabras,
chúben las scaleiras desta antemidade.
Ye cumo ua casa, ye cumo ls pies i las manos
de las pessonas ambasoras i calientes.
Stou deitado ne l miu poema. Stou ounibersalmente solo,
deitado de cuostas, culas narizes que respíran,
la boca que se calha,
l sexo negro ne l sou quieto pensamiento.
Báten, chúben, ábren, cérran,
oulían alredror de la mie chicha que ye la cumplicada chicha
de l poema.
Ua anspiraçon racha spadanhas an mie tiesta,
racha-las al meio
cumo las centeilhas ráchan las dreitas taças de piedra.
A mi dá-me ua risica i lhiebo pula mano esse nino poderoso,
Ua bejita de l sangre cheno de lhuzes
de andrento.
Bou-me, cumo tocando a modo ua paisaige
que bola,
culas palabras pessonas rabos de lhuç puras aldés.

Ye la madrugada i la nuite que arrebálan porriba ls telhados
de l poema. Ye Dius que arrebala i la muorte
i la bida braba. I l miu coraçon ye un castiçal
a la borda
de l pobo que até mi aparta ls picos de las formas
i trai la sue pureza fina i lhegítima.
- Tráien lhiras an las manos, tráien an las manos de calhos
pequeinhos crabos d’ouro ó peixes delicados
de música frie.
- You quedo boubo cula doçura de ls meses debagarosos.

L poema duol-me, faç-me.
L pobo trai cousas pa la sue casa
de l miu poema.
You sperto i bózio, bato culs martielhos
de ls dies de la mie muorte
la tierra secreta de que ye feito l miu poema.

- La manhana ampeça a poner l poema na parte
mais lhimpa de la bida. I l pobo canta-lo
anquanto crécen ls campos lhebantados
al cúmio de las augadielhas.
La manhana ampeça a sparbar l poema na lhuç ancuntenida
de l mundo.

Herberto Helder, Poesia Toda, 39
Traduçon de Fracisco Niebro (2001)






[an pertués

O Poema – VII

A manhã começa a bater no meu poema.
As manhãs, os martelos velozes, as grandes flores líricas.
Muita coisa começa a bater contra os muros do meu poema.
Escuto um pouco a medo o ruído das gárgulas,
l rodopio das rosáceas do meu
poema batido pela revelação das coisas.
Os finos ramos da cabeça cantam mexidos
pelo sangue.
Talvez eu enlouqueça à beira desta treva
rapidamente transfigurada.
Batem nas portas das palavras,
sobem as escadas desta intimidade.
É como uma casa, é como os pés e as mãos
das pessoas invasoras e quentes.
Estou deitado no meu poema. Estou universalmente só,
deitado de costas, com o nariz que aspira,
a boca que emudece,
o sexo negro no seu quieto pensamento.
Batem, sobem, abrem, fecham,
Gritam à volta da minha carne que é a complicada carne
do poema.
Uma inspiração fende lírios na minha testa,
fende-os ao meio
como os raios fendem as direitas taças de pedra.
Eu sorrio e levo pela mão essa criança poderosa,
Uma visita do sangue cheio de luzes
interiores.
Acompanho, como tocando uma espécie de paisagem
levitante,
as palavras pessoas caudas luminosas ascéticas aldeias.

É a madrugada e a noite que rolam sobre os telhados
do poema. É Deus que rola e a morte
e a vida violenta. E o meu coração é um castiçal
à beira
do povo que até mim separa os espinhos das formas
e traz sua pureza aguda e legítima.
- Trazem liras nas mãos, trazem nas mãos brutais
pequenos cravos de ouro ou peixes delicados de música fria.
- Eu enlouqueço com a doçura dos meses vagarosos.

O poema dói-me, faz-me.
O povo traz coisas para a sua casa
do meu poema.
Eu acordo e grito, bato com os martelos
dos dias da minha morte
a matéria secreta de que é feito o poema.

- A manhã começa a colocar o poema na parte
mais límpida da vida. E o povo canta-o
enquanto crescem os campos levantados
ao cume das seivas.
A manhã começa a dispersar o poema na luz incontida
do mundo.]





Sem comentários: