quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

Babel i Sion (6)



[Apuis de lharga paraige, eiqui se acaba de publicar la traduçon de Babel e Sião ou Sôbolos Rios, para mi l mais stroudinairo poema de Camões apuis de Ls Lusíadas i un de ls melhores poemas algue beç screbidos na nuossa lhéngua, tanta beç squecido sien que se antenda porquei.]




Ne l grande die singular
Que an lira l sabido son
Jarusalen festear,
Lhembrai-bos de castigar
Ls malos filhos de Eidon.

Ls que bien tenhidos ban
Cul probe sangue einocente,
Sobérbios cul poder stan,
Derrotai-los eigualmente,
Sában bien que a houmanos dan.

I aquel poder tan duro
De las ganas cun que bengo,
Lhuç de l’alma a que m’atengo;
Que m’arrepassórun l muro
D’la lhibardade que tengo;

Estes, que tan rabiosos
Bózian a ancarrapitar-me,
Son malos spritos danhosos,
Que quieren cumo pod’rosos
L aliçace sbarrulhar-me;

Caí-los, quéden uns Jós,
De fuorças fracos, grimados;
Porque nun podemos nós
Nin cun eilhes ir a Bós,
Nin sin Bós deilhes sacados.

Nun bonda la mie fraqueza
Para me dar salbaçon,
Se Bós, Capitan, al son
Andrento mie fortaleza
Nun ponirdes guarniçon.

I tu, á carne que ancantas,
Filha de Babel tan feia,
Que de misérias s’arreia,
Que mil bezes t’alhebantas
Contra quien te senhoreia,

Feliç solo puode ser
Quien cun upa l cielo assiste
Pa subertir l tou ser,
I te benir a fazer
L mal que tu le faziste;

Quien cun peniténcia dura
se fire a el sin juízo,
I l’alma, de bícios pura,
Del cuorpo faç maçadura,
Que l cuorpo yá n’alma fizo.

I feliç quien agarrar
sous pensamientos bien rentes
I al nacer los afogar,
Pa que nun béngan a dar
An bícios malos i ourgentes;

Quien cun eilhes lhougo dir
Na piedra de l ferbor santo
I, batendo, los çfazir
Na Piedra, que ha de benir
A ser cabeça de Canto;

Quien lhougo, quando mangina
Ne ls bícios de l cuorpo rui,
Sous pensamentos anclina
Pa aqueilha carne debina
Que na Cruç crabiada fui;

Quien de l ruin cuntentamiento
Acá de l mundo bisible,
Quanto al home fur possible,
Passar sou antendimiento
Pa l outro mundo antendible;

Ende alegrie que perdiu
Achará purfeita i chena
De harmonie que nun se biu,
Que nien, por pouca, dá pena
Nien, por sobrar, dá fastiu.

Eilhi berá tan perfundo
Mistério na grande Alteza,
Que, ganha la Natureza,
To las riquezas de l Mundo
Tenga por grande probeza.

Ah tu, debino aposento,
La pátria de l miu sonhar,
Se solo l te manginar
Lhebanta l antendimento,
Que fará, se an ti morar?

Feliç de quien se fugir
Para ti, tierra eicelente,
Tan justo i tan penitente,
Que, adepuis de a ti benir,
Alhá çcanse eiternamente!

Luís de Camões
Traduçon de Fracisco Niebro






[an pertués:
Babel e Sião (6)

No grão dia singular
Que na lira o douto som
Hierusalém celebrar,
Lembrai-vos de castigar
Os ruins filhos de Edom.

Aqueles que tintos vão
No pobre sangue inocente,
Soberbos co’o poder vão,
Arrasai-os igualmente,
Conheçam que humanos são.

E aquele poder tão duro
Dos afeitos com que venho,
Que encendem alma e engenho;
Que já me entraram o muro
Do livre alvídrio que tenho;

Estes, que tão furiosos
Gritando vêm a escalar-me,
Maus espíritos danosos,
Que querem como forçosos
Do alicerce derrubar-me;

Derrubai-os, fiquem sós,
De forças fracos, imbeles;
Porque não podemos nós
Nem com eles ir a Vós,
Nem sem Vós tirar-nos deles.

Não basta minha fraqueza
Pera me dar defensão,
Se Vós, santo Capitão,
Nesta minha fortaleza
Não puserdes guarnição.

E tu, ó carne que encantas,
Filha de Babel tão feia,
Toda de misérias cheia,
Que mil vezes te levantas
Contra quem te senhoreia,

Beato só pode ser
Quem com a ajuda celeste
Contra ti prevalecer,
E te vier a fazer
O mal que lhe tu fizeste;

Quem com disciplina crua
se fere mais que uma vez,
Cuja alma, de vícios nua,
Faz nódoas na carne sua,
Que já a carne na alma fez.

E beato quem tomar
seus pensamentos recentes
E em nascendo os afogar,
Por não virem a parar
Em vícios graves e urgentes;

Quem com eles logo der
Na pedra do furor santo
E, batendo, os desfizer
Na Pedra, que veio a ser
Enfim cabeça de Canto;

Quem logo, quando imagina
Nos vícios da carne má,
Os pensamentos declina
Àquela carne divina
Que na Cruz esteve já;

Quem do vil contentamento
Cá deste mundo visível,
Quanto ao homem for possível,
Passar logo o entendimento
Pera o mundo inteligível;

Ali achará alegria
Em tudo perfeita e cheia
De tão suave harmonia,
Que nem, por pouca, escasseia
Nem, por sobeja, enfastia.

Ali verá tão profundo
Mistério na suma Alteza,
Que, vencida a Natureza,
Os mores faustos do Mundo
Julgue por maior baixeza.

Ó tu, divino aposento,
Minha pátria singular,
Se só com te imaginar
Tanto sobe o entendimento,
Que fará, se em ti se achar?

Ditoso quem se partir
Pera ti, terra excelente,
Tão justo e tão penitente,
Que, depois de a ti subir,
Lá descanse eternamente!]





Sem comentários: