I
Esto nun ye tierra para bielhos. Ls moços
De braço dado, páixaros nas arbles -
Essas giraçones marimundas – cun sou cantar.
Cachoneiras de salmones, mares de cabalas,
Peixe, chicha, ou abe, recomendado to l berano
Todo l que ye girado, nace, i se muorre.
Presos nesta sensual música todos çprézian
Menumientos dua anteligença sien tiempo.
II
Un bielho ye ua cousa çprezible,
Un benairo agarrado a un caiato, a nun ser que
L’alma bata palmas i cante, i cun mais rugido cante
Por cada farrapo an sue mortal bestimienta.
Nien ye ende scuola de canto mas de studar
Menumientos de l sou própio splendor;
I por esso atrabessei ls mares i cheguei
A la sagrada cidade de Bizáncio.
III
Á sabidos que bos manteneis ne l sagrado fuogo de Dius
Cumo ne l dourado mosaico dua parede,
Beni de l fuogo sagrado, carrico de lhinha a rodar,
I séiades ls mestres de canto de mie alma,
Gastai este miu coraçon loinge; malo de deseio
I preso a un animal marimundo
Nun sabe l que ye por drento; i ajuntai-me
Al artefício de l’eiternidade.
IV
Çque fuora de la natureza nun tornarei a agarrar
Mie forma corporal zde ua cousa natural,
Mas ua forma assi cumo l ouribeiro griego faç
De ouro martelhado i ouro esmaltado
Para mantener spierto un ansonhado Amperador;
Ou pousado an galho dourado a cantar
Para senhores i damas de Bizáncio
De l que passou, ou que passa, ou que há de benir.
Traduçon de Fracisco Niebro
Sailing to Byzantium
I.
In one another’s arms, birds in the trees –
Those dying generations – at their song.
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever in begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress.
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.]
Sem comentários:
Enviar um comentário