sábado, 21 de abril de 2007

Argos ou la lhembráncia


Oulices, apuis de binte anhos a stremundiar, chega a Ítaca i entra ne l sou palácio bestido de probe. Naide se lhembra del a nun ser l sou bielho perro, Argos, atirado yá marimundo para un munton de stierco. Oulices dá-se de cuonta que l perro asperou binte anhos pul amo para se morrer. I ende nun fui capaç de aguantar ua lhágrima. Muitos dízen que ye un hino a l’amisade, mas nó, ye un hino a la lhembráncia: quien lhembra bibe i faç bibir.


«I un perro, que pali staba atirado, anguichou las oureilhas.

Era Argos, l perro de l anfeliç Oulices; l perro que el mesmo

criara, mas nunca del s’aporbeitara, pus fui-se ambora antes desso

pa la sagrada Ílion. Datrás, ls moços habien lhebado

l perro a la caça, para ir atrás las cabras muntesas, ls benados i las lhiebres.

Mas agora staba pali atirado i naide querie saber del, pus l duonho staba fuora:

staba atirado ne l stierco de mulas i buis, que se amuntonaba a las puortas,

até que ls criados de Oulices l lhebáran cumo stierco pa l termo.

Eilhi staba l perro Argos, cheno de las sanchas de ls perros.

Mas quando se dou de cuonta que Oulices staba acerca,

ampeçou a abanar l rabo i abaixou dambas las oureilhas;

mas yá nun tenie fuorças para s’achegar an pie de l duonho.

Antoce Oulices mirou pa l lhado i lhimpou ua lhágrima.

(…)

I Argos fui agarrado pul negro çtino de la muorte,

apuis de ber a Oulices, al fin de binte anhos.»


Houmero, Oudisseia, XVII, 291-304 [traduçon para mirandés feita zde la traduçon de Frederico Lourenço, Livros Cotovia, 2003, pp. 282-283]


[Deixo eiqui l testo an pertués, cunsante la mui guapa traduçon de Frederico Lourenço:

E um cão, que ali jazia, arrebitou as orelhas.

Era Argos, o cão do infeliz Ulisses; o cão que ele próprio

criara, mas nunca dele tirou proveito, pois antes disso partiu

para a sagrada Ílion. Em dias passados, os mancebos tinham levado

o cão à caça, para perseguir cabras selvagens, veados e lebres.

Mas agora jazia e ninguém lhe ligava, pois o dono estava ausente:

jazia no esterco de mulas e bois, que se amontava junto às portas,

até que os servos de Ulisses o levassem como estrume para o campo.

Aí jazia o cão Argos, coberto das carraças dos cães.

Mas quando se apercebeu que Ulisses estava perto,

começou a abanar a cauda e baixou ambas as orelhas;

só que já não tinha força para se aproximar do dono.

Então Ulisses olhou para o lado e limpou uma lágrima.

(…)

Mas Argos foi tomado pelo negro destino da morte,

depois que viu Ulisses, ao fim de vinte anos.]


Sem comentários: