quarta-feira, 4 de abril de 2007

Tierra na lunjura


Buolbo-me pa la campana

muorta que toca assi:

«You bibo nua tierra na lunjura

de la bida que yá nun eisiste».


Amor dua tierra na lunjura

por ti l coraçon me duol.


Nun quiero oubir la campana

biba que toca assi:

«You muorro nua tierra na lunjura

de la muorte que yá nun eisiste».


Amor dua tierra na lunjura

por ti l coraçon me duol...


Pier Paolo Pasolini

in Poesie Dimenticate [Poesies Squecidas], ed. Societá Filológica Friulana, Udine, 1996.

Traduçon de Amadeu Ferreira, cun ajudas de Daniele d’Agostina i Lina Carvalho.


[Poema na lhéngua oureginal, l Friulano:

Ciera Lontana

Mi volti viers la ciampana

muarta ch’a cianta cussí:

«Jo i vif ta la ciera lontana

da la vita ch’a no è pí».


Amòur di na ciera lontana

par te il còur al mi dòul.


No vuej scoltà la ciampana

viva ch’a cianta cussí:

«Jo i mòur ta la ciera lontana

da la muàrt ch’a no è pí».


Amòur di na ciera lontana

par te il còur al mi dòul...]

Sem comentários: