segunda-feira, 9 de abril de 2007

Este tiempo calha mesmo al miu son



Que l datrás agrade a outros; you d’agora haber nacido

Stou cuntento; este tiempo calha mesmo al miu son,

porque agora de la tierra ye arrincado l ouro maciu,

I de defrentes praias chégan scolhidas conchas,

Nien porque mínguan cul arrincado mármole ls montes,

Nien porque las azuladas augas por ua presa se scápan,

Mas porque hai bun trato, i nun chegou als nuossos dies

Aquel geito rudo que subertiu par’alhá ls antigos abós.


P. Oubídio Nazon, Arte d’Amar
, lhibro III (122-128)

Traduçon, para mirandés, de Marcus Miranda


[Testo lhatino:

Haec aetas moribus apta meis


Prisca iuuent alios; ego me nunc denique natum

Gratulor; haec aetas moribus apta meis,

Non quia nunc terrae lentum subducitur aurum,

Lectaque diuerso litore concha uenit,

Nec quia decrescunt effosso marmore montes,

Nec quia caeruleae mole fugantur aquae,

Sed quia cultus adest, nec nostros mansit in annos

Rusticitas priscis illa superstes auis.

P. Ovidii Nasonis, Artis Amatoriae, liber III (122-128)]


Tamien me gusta este tiempo an que naci. Mas nien siempre se puode aplicar a este nuosso tiempo aqueilha rezon de Oubídio, de que agora hai bun trato i nun chegou até nós un cierto geito rudo. Bien al alrobés. Gusta-me este tiempo porque ye l miu i nun tengo outro para adonde me puoda scapar. An pouco que seia, tamien sou repunsable por el i a esso nun puodo scapar nien que diga l cuntrairo.

Sem comentários: