sábado, 28 de julho de 2007

Alborada


Trabalho to l die, i stou mei buído a la nuite.
Spierto a las quatro pa l silenço negro, miro.
Nun tarda las cortinas creceran an lhuç.
Nesse antretiempo beio l que stá mesmo siempre ende:
La muorte zanquieta, un die anteiro mais acerca agora,
Fazendo ampossible qualquiera pensar afuora cumo
I adonde i quando you me hei de morrer.
Pregunda ambalde: assi i todo la grima
De morrer, i de star muorto,
Relhampa outra beç para agarrar i anfernizar.


L pensar sume-se nesse sfergante. Nó cun remorso
- L bien nun feito, l amor nun dado, tiempo
Açagado sien uso – nien cun maldade porque
Ua sola bida ye capaç de lhebar tanto a arrepassar
Ls sous arrados ampeços, i puode nunca;
Mas delantre l eiterno uoco absoluto,
L seguro apagar para adonde caminamos
I há de star perdido ne l siempre. Nun star eiqui,
Nun star an parte nanhue,
I mui debrebe; nada mais terrible, nada mais cierto.


Este ye un çfrente modo de quedar grimado
Que nanhue mágica le dá la buolta. La relegion questumaba atentar,
Esse lhargo i musical brocado, yá comido pula traça,
Criada para fazer de cuonta que nunca mos morremos,
I todas essas doutrinas que dízen que nanhun ser racional
Puode tener miedo al que nun há de sentir, nun bendo
Que ye desso que tenemos miedo – nanhue bista, nanhun sonido,
Nanhun toque ou gusto ou oulor, nada an que pensar,
Nada que ámemos ou a que mos lhíguemos,
Esse anestésico de adonde naide buolbe.


Antoce queda mesmo ne ls cunhos de l mirar,
Ua pequeinha, çfocada mancha, un cuntino calafriu
Que faç slubiar cada ampulso até l’andecison.
Las mais de las cousas talbeç nunca se béngan a passar: essa si,
I l acuntecer deilha arrebenta
Nua fornalha de miedo quando mos agarra sien
Giente ou sien buída. La coraige nun bonda:
Sirbe para nun assustar ls outros. Ser corajoso
Nun lhibra a naide de la foia.
La muorte nun demuda cunsante un le chore ou le rejista.


Debagarico la lhuç anclária, i l quarto agarra forma.
Manten-se armano cumo un guarda roupa, l que sabemos,
Siempre soubimos, saber a que nun podemos scapar,
Mas nun somos capazes de aceitar. Un de ls lhados há de perder.
Nesse antretiempo ls telfones acáchan-se, prontos para rugir
An scritórios aferrolhados, i todo l çtante
Defícel i arrendado mundo ampeça a spertar.
L cielo stá branco cumo barro, sien sol.
L trabalho ten que ser feito.
Ls carteiros, a modo de doutores, ban de casa an casa.

Philip Larkin [1922-1985]
Traduçon de Fracisco Niebro [cun apoio de Jesé Pedro]


[an anglés:

Aubade

I work all day, and get half-drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain-edges will grow light.
Till then I see what's really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.

The mind blanks at the glare. Not in remorse
- The good not done, the love not given, time
Torn off unused - nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,
The sure extinction that we travel to
And shall be lost in always. Not to be here,
Not to be anywhere,
And soon; nothing more terrible, nothing more true.

This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast, moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel, not seeing
That this is what we fear - no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anasthetic from which none come round.

And so it stays just on the edge of vision,
A small, unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.

Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.]

Sem comentários: