Solo l tener froles pula bista afuora
Nas anchas carreiras d’arbles de ls jardins eisatos
Bonda para podermos
Achar la bida lhebe.
De todo l sfuorço manténgamos quietas
Las manos, jogando, pa que nun mos agarre
De l pulso, i mos arrastre.
I bíbamos assi,
Buscando l menos de delor ou gozo
Buendo a tragos ls sfergantes frescos,
Traslhúcidos cumo auga
An copas bien zenhadas,
Las rosas passageiras, las meias risas,
I ls brebes carinos
De ls sfergantes mudables.
Cun que, eisilados de las mui altas lhuzes,
Scolhirmos de l que fumos
L melhor pa lhembrar
Búltios solenes nistante antigos,
I cada beç mais selombras,
Al ancuontro fatal
I ls nuobe abraços de l hourror stígio,
I l regaço anfartable
De la pátria de Pluton.
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Só o ter flores pela vista fora
Nas áleas largas dos jardins exactos
Basta para podermos
Achar a vida leve.
As mãos, brincando, pra que nos não tome
Do pulso, e nos arraste.
E vivamos assim,
Bebendo a goles os instantes frescos,
Translúcidos como água
Em taças detalhadas,
Da vida pálida levando apenas
As rosas breves, os sorrisos vagos,
E as rápidas carícias
Dos instantes volúveis.
Com que, exilados das supernas luzes,
‘Scolhermos do que fomos
O melhor pra lembrar
Vultos solenes de repente antigos,
E cada vez mais sombras,
Ao encontro fatal
E os nove abraços do horror estígio,
E o regaço insaciável
Da pátria de Plutão.]
Sem comentários:
Enviar um comentário