Sabido ye l que se cuntenta cul spetaclo de l mundo,
I al buer nien se lhembra
Que yá buiu na bida,
Para quien todo ye nuobo
I becioso siempre.
Corónen-lo pítulas, ou yedras, ou rosas angarradeiras,
El sabe que la bida
Passa por el i tanto
Le corta a la frol cumo a el
De Átropos la tejeira.
Mas el sabe fazer que la quelor de l bino sconda esto,
Que l sou sabor ourgíaco
Apague l gusto a las horas,
Cumo a ua boç chorando
L passar de las bacantes.
I el aspera, cuntento quaije i bubedor sereno,
I solo deseando
Nun deseio mal tenido
Que la abominable óndia
L nun molhe tan cedo.
Fernando Pessoa [Odes, Ricardo Reis]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Sábio é o que se contenta com o espectáculo do mundo,
E ao beber nem recorda
Que já bebeu na vida,
Para quem tudo é novo
E imarcescível sempre.
Corôem-no pâmpanos, ou heras, ou rosas volúteis,
Ele sabe que a vida
Passa por ele e tanto
Corta à flor como a ele
De Átropos a tesoura.
Mas ele sabe fazer que a cor do vinho esconda isto,
Que o seu sabor orgíaco
Apague o gosto às horas,
Como a uma voz chorando
O passar das bacantes.
E ele espera, contente quase e bebedor tranquilo,
E apenas desejando
Nun desejo mal tido
Que a abominável onda
O não molhe tão cedo.]
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário