A negro, E albo, I burmeilho, U berde, O azul: bogales,
Bou a dezir un die buossos naceres scundidos.
A, negro corpete de las moscas zunidos
Que alredror cheiros malos zunzínan fatales,
Golfos de selombra; E, bafos, tiendas, sentidos,
Lhanças de chupos, reis brancos, rugir de trapos;
I, púrparas, sangre cuçpido, risa de ls beiços guapos
Cun rábia ou culas borracheiras de ls perdidos;
U, ruodras, berdes mares debinas zambúrrias,
Paç de ls prados puostos d’animales, d’angúrrias
Que l’alquimie nas tiestas studiosas meta;
O, alto Clarin cheno de stranhos agudos,
Siléncios que atrabéssan Mundos i Anjos mudos:
- Á, l’oméga, de Sous Uolhos raio bioleta!
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro
[an francés:
Voyelles
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;
Silences traversés des Mondes et des Anges:
- Ô l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !]
Sem comentários:
Enviar um comentário