terça-feira, 3 de julho de 2007

Bogales



A negro, E albo, I burmeilho, U berde, O azul: bogales,
Bou a dezir un die buossos naceres scundidos.
A
, negro corpete de las moscas zunidos
Que alredror cheiros malos zunzínan fatales,

Golfos de selombra; E, bafos, tiendas, sentidos,
Lhanças de chupos, reis brancos, rugir de trapos;
I, púrparas, sangre cuçpido, risa de ls beiços guapos
Cun rábia ou culas borracheiras de ls perdidos;

U, ruodras, berdes mares debinas zambúrrias,
Paç de ls prados puostos d’animales, d’angúrrias
Que l’alquimie nas tiestas studiosas meta;

O, alto Clarin cheno de stranhos agudos,
Siléncios que atrabéssan Mundos i Anjos mudos:
- Á, l’oméga, de Sous Uolhos raio bioleta!

Arthur Rimbaud [1854-1891]
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro


[an francés:
Voyelles

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;

O, suprême Clairon plein de strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges:
- Ô l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !]


Sem comentários: