segunda-feira, 19 de março de 2012

merquei tapones pa ls oubidos


fui la muorte doce por un outro camino
i agora quieres tornar al ampeço mas bien
sabes que nunca tornamos al ampeço puis solo
palantre mos lhieban nuossos passos i nada
mais que selombra mos atira al para trás

nien te deste de cuonta que perdiste
l arrebentar de la fuolha l amberdecer
las arbles salidas a aplediar por froles
antoce tenes tu que çcubrir adonde te lhebares
an que nabiu ambarcar que puorto buscar

l mar esse stá andrento de ti rebuolto peligroso
lhargo cun sues serenas i sous mostros malos
i bien bés acabeste por nun daprender a nadar
cumo debe de ser: pássan por nós ls rius mais fondos
i l mar que somos nunca naide lo atrabessou

buono, talbeç seia possible chegar a la Índia
ne l mapa an que te bás fazendo mas naide sabe
bien te digo: puodes adominar ls aires acradita me
rejistir le a las termientas salbar te de ls bulcones
i tapar le ls oubidos a las serenas que te pérden

tócan sue fraita ls uolhos pulas rues sien naide
l aldé deixada a la soledade de la proua colgada
de ls carbalhos las nueiras a amaçarocar ne l milho
mas solo la palha traíste cuntigo i para ti solo
un nuolo quedou un baziu un miedo ua pantasma

que cardumes t'atrabéssan l silenço que corrientes
te lhieban por cidades perdidas ancantadas?
para mi merquei tapones pa ls oubidos al modo
para nun oubir serenas que tamien tengo un mar
a atrabessar i nun me hei de perder por sous (an)cantos



domingo, 18 de março de 2012

Cartas a Lucílio


dues pilhas de lhibros son mies centinelas
ua de cada lhado de mi i dalhá la jinela
achega se la nuite i nun hai meia de chober
la cidade cansada cula abertura de ls telejornales
i you sentado a mirar l mundo alheno, tan alheno...

se tubira paç i tiempo al modo, era este un sítio
adonde poderie screbir mies Cartas a Lucílio,
mas queda loinje l riu i nun hai meia de dar
culas frinchas por adonde spréitan las streilhas
nien sinto fuorte la cuntaije decreciente de ls dies

talbeç nun tenga grandes cousas a dezir i a naide
han de antressar essas cartas, anquanto i nó
bou me perdendo por mercados i spitales
que nun hai cumo atamar un delor c'un bun
cheiro a bida i ber giente cuntenta por mercar algo

inda bien que solo me beio l pelo rúcio al speilho
nien sei cumo parece quando le bate l aire
assi siempre le puodo dar algue amportança
a las eideias que sálen de la cabeça que el acubre
- mas nunca las nuossas eideias ban alhá de nós

anque muitos deilhas quérgan fazer berdades
cumo se naide mais podira tener las sues:
agarra las tues berdades i se las sacares doutros
solo bálen porque las faziste tues i mais
crédito nun ténen do que a ti mesmo te dás

cánsan me las eideias que carrego i nun hai
modo de me ber lhibre deilhas, puis nun se déixan
quedar agarradas al papel i solo you
tengo l ser que las faç bibas: son tanto de quien
pensa las eideias cumo de l biajante la biaije

talbeç nunca chegue a ir a la Índia i mie Ítaca
queda para outro lhado, mas inda me falta
çcubrir cumo hei de dar cun eilha i, mal chegue,
saber que a eilha cheguei: nun ha de ser la fin
que un caminante nunca le rejiste a mais camino

stou de cuostas buoltas pa la nuite i chega me
l abraço dun retombo, talbeç un altemoble
al loinje, talbeç un aire a spertar suonhos:
da me la mano un carreira de palabras lhibres
i manhana hei de tornar al rame rame de ls dies

adonde todo ye tan pequeinho que naide
dá por esso, tan pouco amportante que solo
nós del dependemos: i bou repetindo esta eideia
a ber se me cumbinço, anquanto bou cultibando
géstios, risas, passos, falas, cumo nua huorta.





sábado, 17 de março de 2012

las bezeiras de Circe


era guapa Circe i sou palaço
de cantarie lhabrada cun lhargas bistas
guardado por lhobos i lhiones
ambruxados pula diusa cun sues yerbas
Circe diusa de guapas tranças i boç
siempre tecendo sues lhuzientes telas
quien le poderie rejistir a sous ancantos?

tamien als sfamiados cumpanheiros d'Oulisses
le dou sou queiso, sue branca cebada i sou miel
cun bino ambuolbo an bruxedo malo
i quando la diusa le topou cun sue bara
lhougo eilhes se bolbírun an cochinos
mas, maldiçon suprema, cuntinando a pensar,
dando le la diusa de cochinos la bianda

i eilhes stiraçados an sue própia merda:
querie Circe que nun lhembráran sues tierras
i nun quejíran mais saber de sue giente
- tan guapos son ls ancantos de l squecimiento! -
quando Oulisses ls lhibartou, un choro
de suidade abaixou porriba deilhes
que até la diusa quedou penerosa cul retombo

eilhi passórun un anho ambelados pula diusa
quemendo i buendo de l melhor
i solo apuis bolbírun a casa, apuis de habéren
passado l Hades - ye de muortos la tierra de l squecimeinto -
mas era para casa que bolbien, pa la giente
que los criou cun sou canto, sue lhéngua, sou pan:
quien ye capaç d'aguantar ua bida nas bezeiras de Circe?



[anspirado na OUDISSEIA, de Houmero, Canto X, 210-574]




sexta-feira, 16 de março de 2012

queda mos mui caro l tiempo


quando quedares bielha has de tornar
a la cadeira de baláncio i seguir nua risa
ls zeinhos cun que ls páixaros cumpónen
sou bolo a sticar l lhençol de la selombra
pula tarde berde a bolar an tou pelo rúcio

has de mantener l lhibro cerrado antre
las manos anquanto sacas cuontas
de las lhembráncias que bénen chubindo
la lhadeira i deixas l milho crecer até
te perderes ne ls oulores ninos de la folhaije

talbeç gustes de te dezir cumo passou delgeiro
l tiempo nun tubira sido tan custoso i lhargo
mas yá todo angulhiste i sereno torna
agora que pouco te deixou cun sue fame
sien fin tan altos juros te quebrou pula bida

deixa te quedar an tou baláncio esse modo
que tenes de le dezires si nun sabes bien a quei
este fui l sfergante que sonheste un die
mas falta tanto tiempo inda que tenes de
cuntinar a sonhar que mos queda mui caro l tiempo





quarta-feira, 14 de março de 2012

nun te scondas ne l suonho


sonha siempre mas nun te scondas
ne l suonho nun te quedes nel
que nessa tierra nun fázen niu
ls páixaros i nun cuorren ls cardos
ls caminos adonde has de ferir tous pies

la tierra de ls suonhos ye para cunquistar
an guerras de delor i sangre
nó para bibir cumo quien se muorre
ou quien deixa acender l miedo ne l sangre
i guarda l bibir para dies tardiegos

mira bien de frente nien que ls uolhos céguen
que ye agre l sudor l delor l tiempo
i l suonho nada mais que carro seia
talbeç albo adonde apuntas tues frechas,
mas bulhiçca te até te respunderes: stou bibo, que milagre!




terça-feira, 13 de março de 2012

buscas un rinconico


dá la falta d'auga até para secar raízes
márcio cara de lhadron squecido
de las porrascas de las airaçadas
a poner ls galhos garbançudos
arrebentando an polhas abanando
pítulas cun sues muostras de fuolhas

i buscas un rinconico de mundo
adonde crecer puodas lhibre de miedos
nun te dás bien de cuontas mas nun hai
adonde un se scunder del mesmo
nun sabes que te fazer i apledias
por remédios a que le pones la culpa de todo

porquei te quieres ir ambora se nun hai campo
adonde l aire nun puoda ser ambenenado
pula cuçpinha que bótan ls mirares
i las risas se déixan smagar puls altemobles
sabies que habie lheirones ne l jardin
a quemer ls restros de ls caixotes de l lixo?

has de abaixar pula lhadeira i oubir l cascalhar
de l'auga quando chobir i las laranjas
hah de te botar risadas de çumo cun lhagarticas
a las horas roixas has de te tapar cula manta
de l camino i nunca te squecerás d'acender
la candela dua flor la bela dua lhembráncia buona

stan cumo tu ls mius poemas bien bés
que nun dan cousa cun cousa a hora de meidie
yá bai a passar l doutor que ban a ser las dieç
i ls filos de l soro son benas brancas
cun gana de se scapar de l cuorpo
siempre a pingar neste márcio seco i boubo

lhembras te de quando tocabas la campana
para chamar a scuola i ls romanos eilhi
al lhado a sacar ouro an Jales i l renault 4 anterrado
ne l lhodo lharga ye la sierra de la Padrela
i nien un germo pul camino ls gatos a spera de guisado
i l mundo tan loinge que nien se bie al loinge

agora quedas antregue al silenço caliente de ls febres
anque te sonhes ne l silenço de la prainada
na risa de l riu adonde un die sonheste tues cinzas
i nós a passo pula rue siempre an frente
que nun hai tiempo para paraiges ou perder l tino
a spera que passe hoije i cólguemos de manhana

las cantigas a la falta de salgueiros i de riu
a la falta de lhinha adonde pescar
puodamos gana para dies sien fin
biste l'agonie de las piedras zgraniçadas?
antoce deixa que passe la termienta
que la tierra inda spera outra ceçon

bá anima te por que te habies d'animar
se siempre stubiste animado
i ls dies camínan porriba las nubres
que mal dá para aguantar l bruído
de ls passos na tierra i sigues sigues siempre
que alantre tamien puode ser al para trás



segunda-feira, 12 de março de 2012

ye siempre agora


lhebórun trés bifes de cad'ua
ambaixo la puonte fázen
bolhos pula nuite ls scrabos
cun sous amos chinos torturando
i chube mos la gana dua fugida doce
que nunca zaparece i nunca ben

eisísten ls paraísos i son berdes
cun sous pequeinhos rius
cantantes paixarinas
a lhebar las arbles an sous bolos
fuortes son las cadenas
que átan manos i pies

i nada podemos fazer para
alhá dua risa angulhida a meidie
angulhida a la nuite nun para de chober
eisércitos de suldados se úpen
de las quatro squinas de l mundo
prejoneiros de sues guerras

hei de tornar sien çcanso siempre
até le abrir la puorta al die
ou que la nuite zista de sou bózio
nien sei se hai manhana ou purmanhana
mas hai agora i ye agora siempre agora
que se puoden fazer ou çfazer mundos





domingo, 11 de março de 2012

un delor de fuogo


quando se perde l mirar ampeça l bolo
rente al branco de l hourizonte perdido
i ye l çponer de l sol un delor de fuogo
atiçado acontra las lhembráncias
que un die deixei colgadas de l tou nome

spero agora la cumpanhie de las arbles
adonde dan frol las benas de l camino
i quando abri las manos ua fuonte
na punta de l dedos gargalhou
pula rue fázen caçuada las státuas de poetas

stende l friu sous filos na prainada
nun cabe la soledade ne ls cabeços
mas nun para l camino nunca acaba
i l páixaro de ls uolhos chama nuobos dies
cun sue cantada de lhuç i de frescura




sábado, 10 de março de 2012

dou me par'ende


da me agora para screbir poemas
que mal chego a antender
las palabras an sobela spetadas ne l pensar
déixan me sien casa
i la foia de las horas queda a arder an claro

que puoden las palabras adonde
relhúzen fames i l perro de la soledade
até le ruobe al die ls uossos?
porquei habien de fazer sentido
las palabras ls poemas adonde l mais nun l faç?

lhadra na nuite l perro de l poema
i pregúntan: porque nun se calha?
cuitado, yá dou an boubo que
nun diç cousa cun cousa:
mas para que sírben poemas que nun son boubos?

l tiempo ajunta la lhiteratura
cumo l camino l puolo
apuis de l sfergante an q'arrebéntan las palabras
cuntina l poeta perdido n'alto mar:
a que outra traba se poderie agarrar?



l puolo que s'agarra a las risas


son agres las horas
an que te buscas
derriado de preguntas
i nada dízen las palabras
respiro de diuses
que nunca fúrun justos

muito custa a sacudir l puolo
que s'agarra a las risas
afeitas a camas de silenço
pouso ls uolhos anriba ls dies antigos
andebles quédan ls passos
i ouxados flúren ls suonhos

quier l poema fazer de cuonta
que la muorte nun chegou
a benir ne l ajuntar de ls cacos
ha de cun márcio benir la primabera
han de nacer nuobas pítulas
mas nun s'acende l berde nas rabeiras




que adelantra star feliç l die?


era un die feliç
atrabessado de selombras,
friu cumo ua andefréncia

era un die feliç
staba eilhi a la mano
mas naide daba por el

era un die feliç
- ls dies nun son felizes, deziste
son dies i nada mais

era un die feliç
porquei habies tu de star feliç
se la felcidade nun s'apega?

era un die feliç
cun sou claro sol de primabera
mas esso de nada te baliu

porquei buscas dies felizes
se nien sabes cumo
bai a ser manhana?

scribes poemas
mas nunca cuides
que mánan felcidade



sexta-feira, 9 de março de 2012

bolho de l caco surrialista


salien te las palabras
cumo fuonte an primabera
an que l manadeiro
nun le dá aguanto a l'auga
i l aire las traie de mundos stranhos
chubidas an sues alas brancas
sien çtino nien paradeiro
an que todos ls sentidos se mistúran

pousan te ls uolhos
an mundos que naide fizo
adonde nunca bibiste
i nien manginas cumo alhá chegueste
surrialista l çcurso
adonde todo l sien sentido faç sentido
tal i qual ua cabeça que bolho de l caco
se debelga de sous pochos oulores

Ariane te faziste sien que l filo
te ajude a salir desse mar
a que apuntas la quilha de ls ombros
sous remissacos oupidos
ne l baziu de ls géstios
nien ua lhágrima arrima agora
al sbranquenhado de la risa
que te lhieba de ti an claridade

que amporta que nada desto faga sentido
se ye sentido que bonde star eiqui
i l scachonar de las palabras cun sue scuma
le ansina al riu l sou camino



quinta-feira, 8 de março de 2012

dies de l bózio


las nuites scríben a branco
la perséncia de quien falta
afazes te a ler alhá las letras
nun cabes ne l campo que datrás sobraba
puis bai la soledade muito
alhá de las medidas:

para quei un die de la mulhier?
porque nó séren todos
dies de l bózio
que chame la denidade por sou nome
i mantenga acesa la chama
contra ls silenços assacinos?

tenies l pelo seco cumo
rumiacos na ribeira que nun cuorre
las palabras perdidas an sou bolo
sien la ceçon que ben culas lhágrimas:
nun ye inda l tiempo de la cinza
poner sou luito na risa de l riu.




quarta-feira, 7 de março de 2012

spera


pouco mais me quedou que
l febre dua spera
ua raça de sol arrochada
antre l frisgo de ls beiços
dezertos agora de palabras:
nada que fura capaç de l bózio
que t'atrabessa l cielo de l silenço




ruoben la nuite


ruoben la nuite ls uolhos
cerrados menos pa las lhágrimas
que de la cara fázen morredeiro

assi ban se afazendo al die
quando spertáren




terça-feira, 6 de março de 2012

pranto


nunca que bonde has de chorar
l scochar de las pítulas, anque
andebles, deloridas, puis nun hai
milagre mais grande que bibir



deixa


deixa que l tiempo arda
sien fin cumo ls caminos

nun te busques que solo
an ti te scondes i te perdes

deixa rojar l'alma que na calentura
lhágrimas seran oupor que naide bei




dies redondos


puls dies redondos
nien las horas s'astríben a passar
ou ua raça d'aire s'anfunisga:
respira se a poder de streilhas
i drume se nun retombo de mar loinje
l pensar a salir dun formieiro.




óndias ban i óndias bénen


quando l mar se stiraça pula ourielha
yá perdido de l mesmo
dízen bielhos marineiros
que nun torna a ser l mesmo
nunca mais: na paç de ls çtroços
deixados an pantasma pula arena
solo macabras risadas de sirenas
s'óuben inda, que sou canto
talbeç nun percísen yá de oupir:

i tu quedas a mirar l hourizonte
sien que ls uolhos puodan
alcançar l mastro dun nabiu benideiro;
mas de mirar nun deixas
que talbeç seias tu mesmo
por quien speras, al fin:
óndias ban i óndias bénen
nun puode l mar deixar de ser quien ye
i ha de un die traier te (outro) an outras óndias.



segunda-feira, 5 de março de 2012

alas


deste le alas lhargas al silenço
i agora nun hai meia de chamar la lhuç




l sereno zaspero


nun ye paç l sereno
quando se buolbe
an preguntas sien fin
a que naide ye capaç
de le dar repuosta:

nunca me habie
dado de cuonta
cumo puode serenar
l rugido de las termientas
cun sues çcargas de miedo;

quedeste ne l cielo
de l'andefréncia
alhena als delores
an suspenso, quelorada
cumo se nada se passara:

mas todo ye al alrobés
de l que parece
la spera oupida an sol
sien colgadeiro l tiempo: cumo
quedar de pies nesta pequenheç?



domingo, 4 de março de 2012

nunca solo


nunca has de saber
quantas lhuzes t'alhúmbran
l camino, que fuorças
l manténen bien abierto;
nunca cuides que
para andar te bóndan
solo tous passos
ou que tues fuorças
solas guárdan ls miedos:

nun fuste tu que faziste
la nuite, nien solo
lhuç bota tou sol
por bien que alhumbre;

bien que bibas
nun acabas
de ls cachicos que
te fázen ajuntar:
busca de ti mesmo
nunca acabada jeira.



quinta-feira, 1 de março de 2012

nun hai camino al para trás


que píden tous uolhos
perdidos
sentidos
calhados
que dízen tous uolhos?

que scríben tous uolhos
na fuolha
abierta
ne l talho de l die?
ansina me a ler
ls scritos que miras
mirares que scribes

nun cerres tous uolhos
assi yá
nun leio
assi yá
nun beio
i perdo l camino

se cerras tous uolhos
sou you quien
nun bei
sou you que
me perdo
sou you que
me cego
se cerras tous uolhos

tous uolhos perdiste
nun sabes adonde
perdiste te neilhes
deilhes me perdi:
que adelantra
candeia
buscá los
chamá los
chorá los
s'apagórun
l camino
al para trás?

abre solo
ls uolhos
nun te cegues
contra la parede
de l tiempo:
nun hai camino
al para trás




quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

bielhos ou antigos?


Hai uns dies falaba se na 1.ª páigina dun jornal de bárias pessonas cun muita eidade. Ua deilhas, cun mais de uitenta anhos dezie: sou algo antigo, mas nun sou bielho. I you pregunto: que ten la palabra bielho i sous deribados, cumo belheç, que las pessonas le fúgen cumo tinha? You siempre oubi chamar antigos a las pessonas que yá stan muortas, que bibírun ne l passado.
Quando somos garoticos chega un tiempo an que yá nun aceitamos que mos chámen de garotos, ninos, meninos, crianças, mas esso nun quier dezir que nun lo séiamos. L mesmo se passa cun las pessonas de eidade, que nun acéitan ser bielhos, mas esso nun quier dezir que nun lo séian. Ser bielho nun ye zonra, nien deminuiçon, ye solo ua question de eidade.
Siempre assi fui i ha de cuntinar ser. Antoce Cícero se screbira hoije l sou De Senectute (De la Belheç) tenerie que screbir De Antiquitate (De l'antiguidade)? Nun passa de jogar culas palabras i de mos anganharmos, mas esso ten ua cunclusion mais peligrosa: cumo nun aceitamos ser bielhos, antoce hai que negar que haba bielhos ou hai que ls scunde, l que ye terrible.
Bendo bien, cuido que ua de las percipales seinhas de belheç ye nun aceitar que yá se ye bielho. I nun hai naide mais bielho do quien nega siempre que lo seia ou puoda ser. Neste tiempo an que solo se le dá balor a la mocidade i se busca la malzina de l'eiterna mocidade, la belheç cuntina a eisistir i l pior que mos puode passar ye fazermos de cuonta que nun eisiste. Quando mos benir nun la sabemos recoincer nien sabemos l que le hemos de fazer: puis bielhos nun son ls farrapos, bielhos son las pessonas.





segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

floresta


tanta ambora se dórun hoije pul mundo
cousas terribles i até un prémio nobel de l'eiquenomie
que acá bieno a dezir mos que
ganhamos de mais
que bien, bien ye mesmo ganharmos menos
si, ganharmos muito menos i inda porriba
ye doutor por mais ounbersidades que you sei alhá...

assi i todo, cun tanta ambora, naide soubo
que te naciu ua tristeza fonda
i que l'arrimeste la an pie las outras todas
cumo ua floresta spessa i fuorte
assi quando le dir l aire
ha de chorar, anque todo mundo
nada mais ouba que cantar, quei ye cantar?

l que tamien naide sabe ye que
un die hei de chiçcar ua motossierra
i corto rente al suolo la floresta
i de sous tuoros fazerei rachones
al modo para lhume arder al modo
calcer risas i soltar l brinco de l die
tanta ambora pul mundo que hoije naide soubo...




sábado, 25 de fevereiro de 2012

porque será?


a las bezes ye tan rial l mundo
tan berdadeiramente rial
que passo l tiempo a oupir
i a lhebar al cuolho
ls suonhos siempre a tropeçar:
quédan me chenos de brechas
a las bezes sángran
puorcos zafigurados
que até se ri quien por eilhes passa

se nunca ls deixo morrer
porque será?

porque son suonhos
porque son mius
i bendo bien
nun tengo mais nada
nun sou mais nada




sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

arte poética al alrobés


a yerbas, tierra, peinhas ou solo
auga a cantar na risa dun rieiro,
i a quei mais ha de dar l oulor de ls mius poemas?
siempre me boto a adebinar,
nien siempre acerto, mas ye peligroso
que me leias sien saberes l oulor de las palabras
sacadas desses campos adonde me bola l'alma.

na quelor, l poema, a todas subirte l negro
de gárrias crabiadas ne ls amarielhos de zaspero
que restroilhos golsiórun miles d'anhos a filo;
afuora esso, talbeç ls brancos de ls silenços sien fin
tamien s'acóquen a la briada de las palabras;
para bordon bonda la sue música, que sien eilha
nun hai modo de l poema achar camino.

inda un die hei de ser capaç de fazer un poema, hounesto,
que bote un oulor anquelibrado i miu
relhuza an quelores que lo lhieben a sous lhemites
todos nuas alas de música que nun hai meia:
inda un die hei de fazer un poema, berdadeiro,
redadeiro spurmentar desta scrita an que to ls dies
l mesmo, siempre l mesmo persigo i nunca agarro




quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

nuolos


fórman se mos nuolos que palabras nun son capazes de zatar,
uas bezes música rebuolta que nien oubes
outras pregunta crabiada an modo spino
siempre ua fogueira adonde an claro ardes
sien que nunca te benga un die de cinzas

prende ls uolhos i senta te sereno alheno
cierto de que nanhue bista te puode de ti salbar
yá que nun sós para ansénsio a diuses que nunca fúrun ser
aferrolha las palabras antes de l manadeiro
que apuis de nacidas yá las lhiebas a las cuostas

nun deixes que t'anganhe l relhuzir de ls soles
nun bés que nien l mais fuorte de todos nun aguanta
sien ua nuite por die pa se scunder para scurcer
antoce por que habies de siempre tu brilhar?
la lhuç que botas ha de alhumbrar purmeiro tou camino.




quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

mai


die d'anhos ye tiempo al modo
pa le puxar l lhustro a la bide
que mos prende a nós, colheira
siempre a guiar l camino de casa;

un die me cortórun ua bide
i dízen que naci, anque nunca
me soube outro; quando esta
me cortáren, ende será tiempo

de me lhebáren mundos,
de me morrer assi cumo hoije sou;
ye esse l drama de nacer: hai siempre
algo que ten de se morrer;

antoce, fazer anhos ye ua moda
que siempre outros mos cántan,
puis nunca para nós fazemos anhos:
nunca tous fúrun ls anhos que faziste...



terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

guarda cuntigo


guarda cuntigo ls cachicos que de mi
lhiebas ne ls uolhos, anhos a filo ou solo

un sfergante sentados an tou cuolho:
talbeç que nunca ls aches, de perdidos,

ou quien sabe s'un die puoden ser filo
que al lhabirinto de ti te han de sacar;

se cuidas que naciste un die, yá loinje,
inda a cada die percisas de parteira.



segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

l friu i la muorte


- hoije tenemos la muorte an casa -
deziste me, i a falar mal de l friu
passeste todo l tiempo;

- nun stranhes, la muorte bai se achegando
siempre, sien sítio para adonde scapar,
mas este friu trai me siempre gana de berano.




domingo, 19 de fevereiro de 2012

dá me ua risa


dá me ua risa, que faga
las lhágrimas que nun me sálen
acháren sou camino:
nun queda tan triste la tristeza
se la lhabas na lhuç
duns uolhos que se t'oufrécen
para ber doutra maneira;

dá me ua risa fuorte,
capaç de me çfechar las puortas
que este financeiro eimbierno
sien fin me bai cerrando,
tan pouco bonda para derretir
l calantriç ancuscarado:
dá me ua risa par'hoije i pa manhana.

dá me ua risa i te darei an drobo
apuis sou camino ache:
nun chores quanto dás
puis outro modo nun tenes
d'anchires tous bazius sien fondo:
dá me ua risa, que ourgente
perciso dua casa pa la mie!




sábado, 18 de fevereiro de 2012

l mielro


oupie se la manhana
i chegaba me pulas frinchas de la jinela
un cantar de mielro:

era la moda de la lhuç
atamando l bruar de l die:
que amporta se nun bieno l mielro?

hai ua música an ser,
tan lhibre que yá nun queda agarrada a nada:
ende me nace clara la madrugada.




sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Ls doze (06)



[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


06.

Outra beç s'achega l guiador de carruiaije,
bola, bózia, scarbalha...

Alto, alto! Andriukha, á que de l rei!
Petrukha, bai atrás del!

Ta-tarara! Ta-ta-ta-ta!
L puolo de niebe bola pa l cielo!...

L guidor de carruaije scapa se cun Vanka...
Ua beç mais carrega l gatilho...

Tra-tarara! Bamos le a dar ua licion,
.......................................................
l que ye andar cula rapaza de outro!

L canalha scapou se! Berás
cumo manhana acabo cuntigo!

I Kátia, adonde stá? Muorta la deixei,
cun ua bala na cabeça!

Stás cuntenta, Kátia! Nun se mexe...
Stá muorta anriba la niebe!...

Firme la passada rebolucionaira!
Nun çcansa l einemigo!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]





quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Ls doze (05)


[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


05.

Ten ua seinha ne l cachaço,
Kátia, la seinha dua facada.
Ne l peito, Kátia,
tenes ua ounhada fresca!

É,é, beila!

Que piernas tan guapas!

Lhebabas roupa de rendas;
por que nó agora?
Fodies cun oufeciales,
por que nó agora?

Fode, fode!
L coraçon salta me ne l peito!

Lhembras te, á Kátia, aquel oufecial,
que nun se salbou de la nabalha...
Nun se te lhembra del?
OU nun tenes la lhembráncia fresca?

É, é, refresca la,
mete me na cama cuntigo!

Polainas quelor de cinza lhebabas,
i buies choclate,
ibas pa la cama cun cadetes...
Agora bás cun suldados?

É, é, peca, peca,
Bás a sentir l'alma mais lhebe!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]




quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Ls doze (04)


[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


04.

La niebe rebufa, l guiador de carruaije bózia
cun Vanka i Kátia ne l trenó!
I na carruaije lhieban
lhinternas eilétricas...
Á, á, arre!...

Cul capote de suldado rasgado
ten cara de burro.
Anrosca l bigote negro,
truoce lo
i adbirte se...

Eiqui stá Vanka, de cuostas lhargas!
Eiqui stá Vanka, l lhinguarudo.
Abraça la tue Kátia, cumbince la...

Eilha bota la cabeça para trás,
ls dientes deilha pequeinhos relhúzen cumo perlas...
Á, tu, Kátia, Kátia mie,
bochechuda!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]




terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Ls doze (03)


[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


03.

Assi ye la nuossa mocidade:
serbir na guarda burmeilha,
serbir na guarda burmeilha,
i perder sues cabeças boubas!

Á, tu, probe,
doce bida!
Dólman rasgado
i fuzil oustríaco!

Para que todos ls burgueses súfran,
botaremos le fuogo al mundo,
fuogo al mundo que naciu cun sangre.
Senhor, la tue bencion!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]





segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

Ls doze (02)



[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


02.

Bola la niebe i passeia l aire,
I ls doze homes síguen.

Correias negras ne ls fuziles,
i alredror muitas lhuzes...

Antre ls beiços un cigarro,
l chapeu spetado
i nas cuostas un ás de ouros!

Lhibardade, lhibardade!

Á, á, ban sien la cruç!

Trá-tá-tá!

Faç friu, camarada, faç friu!

«Vanka stá cun Kátia na taberna...»
«Eilha lhieba l denheiro ne l miote!»

«Vanka ye agora rico...»
Era de ls nuossos i agora ye suldado!»

«Bamos, Vanka, grande çacana burgués,
dá le un beisico a la mie amada!»

Lhibardade, lhibardade,
á, á, ban sien la cruç!
Kátia stá acupada cun Vanka,
i stá acupada cun quei?...

Ta-ta-ta!

Hai miles de lhuzes alredror...
Nas cuostas la correia de l fuzil...

Firme l passo rebelucionairo!
L einemigo nunca se drume!
Agarra sien miedo ne l fuzil, camarada!
Bamos a çparar ua bala a la Santa Rússia!

La reacionaira,
la de las chabolas,
la de l culo grande!

Á, á, ban sien la cruç!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]







domingo, 12 de fevereiro de 2012

Ls doze (01)


[Eiqui s'ampeça la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


01.

Nuite negra.
Branca niebe.
Aire, aire!
Nien un solo home s'aguanta de pies.
Aire, aire
por este mundo de Dius!

L aire faç boltiar
la branca niebe.
Hai cúscaro ambaixo la niebe lhebe.
Slúbios, pesados,
arrebálan ls passos
na rue... Á, cuitado!

Antre dues casas
stendírun ua cuorda.
I na cuorda un cartaç:
«Todo l poder a l'Assemblé Custituinte!»
Ua bielha chora,
nun antende l que quier dezir
aquel cartaç.
I porquei un cartaç tan grande?
Quantos miotes se podien fazer pa la garotada
que ten ls pies ancarambinados...
La bielha, cumo ua pita
scamujida, atrabessa un monte de niebe.
«Á, birge Santíssema,
estes bolchebistas bótan mos pa la foia!»

Aire que corta!
Nun aguantas l friu!
I un burgués nua squina
sconde bien l nariç.

Mas quien ye este? De pelo lhargo
i diç an boç baixa:
«Traidores!
Y la fin de la Rússia!»
Ye talbeç un scritor
ou un ourador...

I ende bai un home de saias,
sconde se atrás de l monte de niebe...
Porque stás hoije triste,
camarada cura?

Lhembras cumo datrás
andabas de peito salido
i la cruç te fazie relhuzir
la barriga als uolhos de l pobo?

Ua dama bestida de astracan
buolbe se para outra:
«I cumo tenemos chorado...»
Nesto arrebala
i - pumba! - cai se sparbada!

Ai, ai!
Bamos a ajudá la!

L aire stá cuntento,
cuntento i cruel.
Faç sbolaixar las roupas
de ls caminantes,
rasga, aperta i faç bulhir
l grande cartaç:
«Todo l poder a l'Assemblé Custituinte!»...
I trai mos estas palabras:

«...Fazimos ua runion...
...naqueilha casa...
...çcutimos...
i resolbimos:
Ir pa l quarto dieç rublos,
drumida binte i cinco...
... nun puode ser por menos...
Anda dende...»

Stá a quedar cun de nuite.
Queda la rue sien naide.
Solo quedou un pedinte
drobado
i l aire silba...

Ei, probe home!
Anda,
abraça-me...

Quiero pan!
I apuis l quei?
Fuora!

L cielo stá scuro.
Rábia, ua triste rábia
ferbe ne ls peitos...
Rábia negra, rábia santa...

Camarada! Queda
de uolhos bien abiertos!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995]





sábado, 11 de fevereiro de 2012

que se m'amporta...


Las suidades de la pátria, que eilusion
hai lhargos anhos yá deixada!
Que se m'amporta a mi an que rincon
steia solica

ou por que streitas piedras de calçada
bou cun l saco de compras als quadriles
a camino dua stranha casa
que ye cumo ua caserna ou spital.

Que se m'ampórtan ls rostros ne l meio de ls quales
you puda bibir cumo un lhion rugindo,
i de que pobo me puodan spulsar,
que se m'amporta, pula cierta,

para andrento de mi?
Cumo un urso de la Kamtchatka sien carambelo,
para mi ye siempre armano
l lhugar de bida i houmildaçon.

Nun me gusta yá la chamada de l lheite
de la mie guapa lhéngua materna.
Que se m'amporta la lhéngua
an que nun sou antendida?

L guloso lheitor de jornales
I ourdenhador de diçquediçque
ye de l seclo binte
i you de todos ls seclos!

Marina Tsvetáieva, cun assento an traduçon para pertués zde l russo, feita por Manuel de Seabra [Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995].





terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

Para que me sírben ...


Para que me sírben eisércitos de modas
i l gusto de la poética sentimental?
Para mi na poesie nada ten amportança
a nun ser ls homes.

Quando soubires de que lexeira
sálen ls bersos, sien bergonha,
cumo ua frol amarielha na tapada,
cumo un cato ou cumo un roque.

Un bózio de rábia, alcatron cun oulor a fresco,
mofo scundido na parede...
I la poesie yá sona ferbiente, amerosa,
para miu i buosso cuntentamiento.

Anna Akhmátova, ousando la trduçon de l russo para pertue´s de Manuel Seabra [Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995]



segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Hamlet



Serena l albrote. Ne l trabiado stou
acontra l portal de la puorta,
al loinge, recoincendo de modo zlido
l que l miu tiempo puode inda traier.

L scuro de la nuite cuorre a cacharron porriba de mi
miles i miles d'uolhos que me míran;
mas Abba, Pai, se essa fur la tue gana,
aparta este cálece de ls mius beiços.

Cun firmeza l tou querer ten l miu amor,
este papel que me deste quiero tener;
mas agora purpara se un drama defrente:
poupa me agora de l tou camino.

Assi i todo la orde de ls atos nun demuda,
la fin de l camino ye bien cierta.
Stou solo. Agora ye l tiempo de ls Fariseus.
La bida nun ye cumo un passeio al campo.

Nun dá jeito ser afamado
puis nun ye esso que me upe.
I nun bal la pena tener arquibos
nien perder tiempo cun manuscritos bielhos.

L camino de la criaçon ye l'antrega cumpleta
i nun fazer rugido ou tener sucesso.
Anfeliçmente, nada quier dezir
cumo ua alegorie andar de boca an boca.

Mas ye perciso bibir de modo hounesto,
bibir dua tal maneira que na fin de cuontas
benga até nós un amor eidial
i óubamos l chamar de ls anhos que han de benir.

L que ye perciso ber outra beç
ye l çtino, nó antigos papeles;
lhugares i capítalos dua bida anteira
anotar ou eimendar.

I margulhar ne l anonimato,
i scunder ne l ls nuossos passos,
cumo scápan las bistas na nubrina
al meio la scuridon.

Que outros nesse rastro bibo
seguiran l tou camino passo a passo,
mas tu própio nun debes de çtinguir
la derrota de la bitória.

I nun debes por un solo sfergante
arrecular ou atraiçonar l que tu sós,
mas star bibo, i solo bibo,
i solo bibo - até la fin.

Boris Pasternak [Moscovo, 1890-1960], zde ua traduçon de l russo para pertués por Manuel de Seabra [Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995]





domingo, 5 de fevereiro de 2012

a la moda de antrada


Ne ls terribles anhos de 'jovismo' [de Ejov, xefe de la polícia secreta de Staline] passei zassiete meses nas filas de la cadena se Leninegrado. Ua beç, até ua pessona me 'recoinciu'. Por esta altura, ua tie de beiços azulados que staba atrás de mi, i que pula cierta nunca oubira sequiera dezir l miu nome, spertou de l suonhos an que todas stábamos i preguntou me al oubido (eilhi todo mundo falaba baixico):
- Podeis cuntar esto?
Respundi le:
- Puodo.
Ende, a modo ua risa slubiou se por aqueilho que an tiempos yá habie sido l rostro de la tie.

Abril de 1957, Leninegrado.

Anna Akhmátova [1889-1966], cun assento na traduçon de l russo para pertués, feita por Nina Guerra i Filipe Guerra [Só o sangue cheira a sangue, Assírio Alvim, 2000]





sábado, 4 de fevereiro de 2012

Guarda mie fala para siempre


Guarda mie fala para siempre, pul gusto a fumo i mauga,
Pula resina de l stoicismo, pul peç de l trabalho lhial.
Ne ls poços de Nóvgorod adocicada i negra ye l'auga
Para spelhar la streilha de siete barbatanas pul Natal.

Para esso, miu pai, miu amigo, miu bruto ousseliar,
You, armano squecido, de la familha de l pobo arrenegado,
Tan ancestrales poços scabarei que ls Tártaros, ne l baldo,
Puodan abaixar al fondo del ls príncepes para ls afogar.

Para que me ámen estas forcas ancarambinadas you dou le
Al gorodki - jogo an que me apúntan la mala muorte -
La camisa de fierro nun tiro mais, acharei ne l monte
L cabo pa la machada cumpridor de l'orde de Pedro.

(3/5/1931)

Óssip Mandelstam [1891-Moscovo 1938], ousando ua traduçon pertuesa de l russo feita por Nina Guerra i Filipe Guerra [Guarda a Minha Fala para Sempre, Assírio Alvim, 1996]





sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

Bistas cun mundiada


Uas bistas cumo dében de ser, melhoradas pula mundiada.
Solo se bei la carapota de las arbles, campanairos i capielhos d'eigreijas.
l que se quier dezir assoma se a la boca afogado pula eimoçon
i de l nobielho de las palabras solo se salba 'era'.
De l mesmo modo, l speilho amostra de l beterano la tiesta i la calba,
mas nó l rostro, para nun falar de ls colhones. Ambaixo, l'auga
lhieba todo l que se screbiu ou dixo. Porriba,
un farrapo de nubre. I tu de pies al meio l'auga.
Talbeç l sítio de l'acion seia an algun sítio de ls Países Baixos,
antes de tenéren las presas ilas rendas, nome cumo De Moll
ou Van Dyke. Ou antoce l'Ásia, ne ls trópicos, adonde stan afeitos
a l'auga que adóndia l suolo, mas tu nun sós arroç.
Bei se que stá a chubir yá muitá, pinga a pinga, un die apuis outro, anho apuis anho,
i que toda esta auga doce apledia por nuobas jeiras d'arada saladas.
I bieno l tiempo de poner l nino als ombros, cumo un periscópio,
para ber al loinje l feturo de ls nabius de l einemigo que ende bénen.

Iosif Brodskii [Leninegrado 1940 - 1996 Nuoba York]
cun assento an traduçon, de l russo para pertués, de José Leite, an Paisagem com inundação, Cotovia, 2001.





quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Miu abó nun lie bersos



Tubo anton que deixar la hourtica
que tanto le gustaba i l lhumico de l lhar
i bieno ua purmeira beç abaixando la cuorda
de l lhitoral i cumo era moço moço
quijo alhá saber de ls bersos
de la senhora Rosalía de Castro
parecie le l paiç jeitoso
las rapazas tenien modos
suables i dua sien remédio
se namorou lhougo

mas esso fui de la segunda beç
quando yá era l amprouado duonho
de la mula de l soto del
an Sangalhos achórun que era un metediço
fazírun le ua spera a tiro
scapou se cun alblidade al fin casou se

l nieto ye que muitos anhos apuis
choraba por el al ler na mocidade
téñovos pois que deixar
arboriños que prantei
fontiña campanas Virxe d'a Asunción
com un aperto no corazón

Fernando Assis Pachedo [que hoije, 1 de febreiro fazerie 75 anhos se fura bibo], in Variaçoes em Sousa (1987)




[Teve pois que deixar la hortinha
que tanto amava e a fogueirinha do lar
e veio uma primeira vez descendo a corda
do litoral e como era moço moço
quis lá saber dos versos
da senhora Rosalía de Castro
parecia-lhe o país jeitoso
as raparigas tinham modos
suaves e de uma sem remédio
enamorou-se logo

mas isso foi da segunda vez
quando já era o garboso dono
da mula do seu comércio
em Sangalhos acharam-no um intruso
fizeram-lhe uma espera a tiro
safou-se com habilidade enfim casou

o neto é que muitos anos depois
chorava por ele ao ler na adolescência
téñovos pois que deixar
arboriños que prantei
fontiña campanas Virxe d'a Asunción
com un aperto no corazón]






Las mies palabras


las mies palabras
znudei las
até eilhas me quedáren
resfolgando amplaches
ambaixo la lhéngua.

Buolbo las
cuçpo las
sorbo las
assopro las

stico las
de ls pies a la cabeça
stendo las

Fago las grandes
cumo ua nabe lhunar
i pequeinhas cumo un nino.
Busco an to la parte la lhinha
que me diga
adonde me puodo achar.

Ulla Hahn [Almanha, 1946 -]

[Serbi me de la traduçon de João Barrento, A Sede entre os limites, Relógio d'Água, 1992]