A las puortas de Spanha, borracho
de todas las augas que bubiu,
l Douro ben a tener cun nós.
Mete respeito
esta manta líquida anrabiada
contra la nabegaçon.
Cumo un forcado que se droba,
amanhando l cuorpo
pa l abraço de ls cuornos,
recibe cun arreganho
la peitua de l barco.
Cumo se quejira
buer-mos tamien.
Mas tanta sede d'augas
an tierras de bino
- solo por eironie, nó?
A.M. Pires Cabral, Douro: pizzicato i chula
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
As águas
Às portas de Espanha, embriagado
de todas as águas que bebeu,
o Douro vem ao nosso encontro.
Mete respeito
esta manta líquida assanhada
contra a navegação.
Como um forcado que se arqueia,
ajeitando o corpo
para o abraço dos cornos,
recebe com arreganho
a quilha do barco.
Como se quisesse
beber-nos também.
Mas tanta sede de águas
em terras de vinho
- só por ironia, não?]
sexta-feira, 7 de março de 2008
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário