Hai alguns homes
que habien de tener muntanhas
que le guardáran l nome para siempre.
Las lajas screbidas nun son altas bastante
nien berdes,
i ls filhos ban-se para loinge
para se squecéren de l punho
que la mano de ls pais siempre parece.
You tube un amigo:
bibiu i morriu-se an abseluto silenço
i cun denidade,
nun deixou lhibro, filho, ou amiga que l chorasse.
Esta nun ye ua moda penerosa
mas solo un nomear desta muntanha
por adonde camino,
oulorosa, scura, i amerosamente branca
ambaixo la palhideç de la nubrina.
Dou-le a esta muntanha l nome del.
Leonard Cohen [Montreal, 1934 - ... The Spice-Box of Earth (1961)]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an anglés:
There are some men
who should have mountains
to bear their names to time.
Grave-markers are not high enough
or green,
and sons go far away
to lose the fist
their father's hand always seem.
I had a friend:
he lived and died in mighty silence
and with dignity,
left no book, son, or lover to mourn.
Nor is this a mourning-song
but only a naming of this mountain
on which I walk,
fragrant, dark, and softly white
under the pale of mist.
I name this mountain after him.
segunda-feira, 31 de março de 2008
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Buonas tardes, porsor.
Gostei muito desta tradução do Leonardo Cohen, tal como gostei da tradução do hino à liberdade que é "Blowing In The Wing" do Bob Dylan. É também um poema ideal para um blog chamado "Cumo Quien Bai de Camino".
Um abraço.
Oulá Fir,
Ua cantiga solo será grande, ou será mais grande, quando stubir tamien agarrada a un grande poema.
Un abraço,
Amadeu
Enviar um comentário