Horas cúrtias de miu cuntentamiento,
Nunca me pareciu, se bos tenie,
Que buoltas tan debrebe bos berie,
Nestes tan lhargos dies de l miu termiento.
Aqueilhas torres que assentei ne l biento,
L aire las lhebou, pus las mantenie:
De l mal que me quedou ye culpa mie,
Que an banas cousas fiç assentamiento.
Amor, cun rostro listo i bista branda,
Pormete to l que del un se deseia,
Todo possible faç, todo assegura;
Mas deç que andrento n’alma reina i manda,
Cumo fizo na mie, quier que se beia
Cumo tan slúbio ye, tan pouco dura.
Diogo Bernardes (1532 – 1569), Várias Rimas ao Bom Jesus
Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro
[an pertués:
Horas breves de meu contentamento,
Nunca me pareceu, quando vos tinha,
Que vos visse tornadas tão asinha,
Em tão compridos dias de tormento.
Aquelas torres que fundei no vento,
O vento as levou já, que as sustinha:
Do mal que me ficou a culpa é minha,
Que sobre cousas vãs fiz fundamento.
Amor, com rosto ledo e vista branda,
Promete quanto dele se deseja,
Tudo possível faz, tudo segura;
Mas dês que dentro na alma reina e manda,
Como na minha fez, quer que se veja
Quão fugitivo é, quão pouco dura.]
2 comentários:
Brilhante!
beisicos
Cheguei aqui através da Rosário Andrade.
Belo este soneto. Em português, naturalmente, porque em mirandês...
Gostei. Sempre que possível voltarei.
Um abraço
Enviar um comentário