domingo, 27 de maio de 2007

Bamos, miu bien, a ber la rosa

Rosas Pierre de Ronsard



Bamos, miu bien, a ber la rosa

Que esta manhana tan fermosa

S'abriu de púrpara bestida,

Se pula tarde nun perdiu

Ls remissacos que bestiu

Sue teç a la buossa aparcida.


Ai, mirai cumo só nun rato,

Miu bien, deixou sien un maltrato

Ai, ai, sue beleza murchar.

Á bien madrasta natureza

Pus dessa frol la sue lindeza

Mais dun die nun deixa durar.


Pus se m’acraditais, á guapa,

Anquanto eidade an frol nun scapa

De buossa tan fresca berdura,

Gozai, gozai la mocidade:

Cumo a la frol la muita eidade

Bos murchará la fermesura.


Pierre de Ronsard [1524-1585]

Traduçon de Fracisco Niebro



[an francés:

Mignonne, allons voire si la rose

Qui ce matin avait déclose

Sa robre de pourpre au soleil,

A point perdu cette vesprée

Les plis de sa robe pourprée

Et son teint au vôtre pareil.


Las, voyez comme en peu d’espace,

Mignonne, elle a dessus la place

Las, las, ses beautés laissé choir.

O vraiment marâtre Nature

Puisqu’une telle fleur ne dure

Que du matin jusqu’au soir.


Donc, si vous me croyez, mignonne,

Tandis que votre âge fleuronne

En sa plus verte nouveauté,

Cueillez, cueillez votre jeunesse:

Comme à cette fleur la viellesse

Fera ternir votre beauté.]


Nota - You nun sabie que aqueilhas rosas se chamában Rosas Pierre de Ronsard, de l nome de l grande poeta francés de la renacéncia, que bibiu al mesmo tiempo de Camões. Fui Ana Maria Fernandes que me las apersentou. Tamien por esso, se me lhembrou de traduzir este poema, subre cumo todo passa i pouco dura, mesmo las melhores cousas cumo beleza i mocidade.


2 comentários:

Ana disse...

Ye mui guapa tamien la sue traduçon, Amadeu, «Príncipe de ls Tradutores i Poetas an Lhéngua Mirandesa » ! Cumo essas rosas a que dórun l nome desse poeta de la Renacéncia, Pierre de Ronsard, que screbiu mais de 50 000 bersos !

“Mignonne, allons voir si la rose...” (poema antre ls mais célebres de la lhiteratura francesa) ye ua eilustraçon de la frase de Hourácio de que yá nos falou tamien: “Carpe diem quam minimum credula postero” (apedura hoije, l menos que puodas cunfia a soutordie.)

Ronsard tenie binte anhos quando conheciu, an 1545, na corte, an Blois, essa Cassandra que tenie treze i que era filha dun banqueiro italiano. L anho seguinte, casórun la rapaza que tenie anton apenas 14 anhos; nó cun Ronsard que debie de gustar deilha cumo mostra l poema i outros tamien cumo esse, mas cun Jean de Peigné, seigneur de Pray, que por cierto debie de ser mais rico que Ronsard que pertencie a la pequeinha nobreza...

Cousas impuostas puls homes que las rosas eignóran totalmente...!

Amadeu disse...

Son miel las tues palabras, Ana. I que cousas tu sabes subre estes guapos bersos de Ronsard... Cuitadica de la rapazica? Tu nun achas Ana, que la culpa toda fui de Ronsard screbir bersos a mais? 50 000 ye muito berso, inda que séian guapos! Talbeç essa Cassandra nun fura dada a bersos ou talbeç fura cumo la outra Cassandra de Troia, guapa si, mas porfetisa i algo bouba.
Çculpa todo esto, mas que podemos nós saber destas cousas? Cousas que, cumo bien dizes, «las rosas eignóran totalmente...!»

Carpe diem