Bamos, miu bien, a ber la rosa
Que esta manhana tan fermosa
S'abriu de púrpara bestida,
Se pula tarde nun perdiu
Ls remissacos que bestiu
Sue teç a la buossa aparcida.
Ai, mirai cumo só nun rato,
Miu bien, deixou sien un maltrato
Ai, ai, sue beleza murchar.
Á bien madrasta natureza
Pus dessa frol la sue lindeza
Mais dun die nun deixa durar.
Pus se m’acraditais, á guapa,
Anquanto eidade an frol nun scapa
De buossa tan fresca berdura,
Gozai, gozai la mocidade:
Cumo a la frol la muita eidade
Bos murchará la fermesura.
Traduçon de Fracisco Niebro
[an francés:
Mignonne, allons voire si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robre de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.
Las, voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las, las, ses beautés laissé choir.
O vraiment marâtre Nature
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusqu’au soir.
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur la viellesse
2 comentários:
Ye mui guapa tamien la sue traduçon, Amadeu, «Príncipe de ls Tradutores i Poetas an Lhéngua Mirandesa » ! Cumo essas rosas a que dórun l nome desse poeta de la Renacéncia, Pierre de Ronsard, que screbiu mais de 50 000 bersos !
“Mignonne, allons voir si la rose...” (poema antre ls mais célebres de la lhiteratura francesa) ye ua eilustraçon de la frase de Hourácio de que yá nos falou tamien: “Carpe diem quam minimum credula postero” (apedura hoije, l menos que puodas cunfia a soutordie.)
Ronsard tenie binte anhos quando conheciu, an 1545, na corte, an Blois, essa Cassandra que tenie treze i que era filha dun banqueiro italiano. L anho seguinte, casórun la rapaza que tenie anton apenas 14 anhos; nó cun Ronsard que debie de gustar deilha cumo mostra l poema i outros tamien cumo esse, mas cun Jean de Peigné, seigneur de Pray, que por cierto debie de ser mais rico que Ronsard que pertencie a la pequeinha nobreza...
Cousas impuostas puls homes que las rosas eignóran totalmente...!
Son miel las tues palabras, Ana. I que cousas tu sabes subre estes guapos bersos de Ronsard... Cuitadica de la rapazica? Tu nun achas Ana, que la culpa toda fui de Ronsard screbir bersos a mais? 50 000 ye muito berso, inda que séian guapos! Talbeç essa Cassandra nun fura dada a bersos ou talbeç fura cumo la outra Cassandra de Troia, guapa si, mas porfetisa i algo bouba.
Çculpa todo esto, mas que podemos nós saber destas cousas? Cousas que, cumo bien dizes, «las rosas eignóran totalmente...!»
Carpe diem
Enviar um comentário