De berdade, pon d’aparte l tardar i l gusto de ganáncia,
i, lhembra ls negros fuogos, anquanto puodas
ambuolbe cul juízo un cachico de boubice:
a las bezes ye buono nun tener juízo.
Hourácio Flaco, Odas, Libro IV, XII (parte)
Traduçon, para Mirandés, de Marcus Miranda
[an lhatin:
Verum pone moras et studium lucri,
nigrorumque memor, dum licet, ignium
mise stultitiam consiliis breuem:
dulce est desipere in loco.
Horatius Flaccus, Carmina, Liber IV, XII
1 comentário:
Sus debout, ma lyre!
Un chant je veux dire
Sur tes cordes d'or:
La divine grâce
Des beaux vers d'Horace
Me plaît bien encor...
Pierre de Ronsard (1524-1585)
(À la muse Calliope)
Enviar um comentário