quarta-feira, 16 de maio de 2007

L gabilan i l reixenol

Ua beç, un gabilan caçou un reixenol, agarrando-lo culas sues gárrias i lhebando-lo mui alto, porriba las nubres. Las gárrias aguçadas de l gabilan arrepassában l corpico de l reixenol, que gemie mui alto. I diç-le assi l gabilan al reixenol:
«Porque gritas tanto, sou zgraciado? Agora stás agarrado por quien ye mais fuorte do que tu. Por bien que cantes, esso nun te adelantra: bás para adonde you quejir i, cunsante me dir la gana, puodo-te comer a la merenda ou deixar-te bolar an lhibardade. Ye para que beias, su boubico: quien quejir afruntar ls mais fuortes stá sujeito a ser pisado i, para alhá de muito sufrimiento, inda quedará cheno de bergonha.»

Fábula de Heisíodo, sacada de Trabalhos i Dies, an traduçon suolta [zde Hesíodo, Teogonia. Trabalhos e Dias, INCM, vs. 202-212 (pp. 99-100)]


Nota: siempre mie mai dixo, «cuitadico de quien ye probe» ou, anton, «cuitadico de quien ye pequerrico». Para gabilanes i para reixenoles la fábula stá bien, que ye assi ne l mundo de ls animales. L pior ye que Heisíodo stá a querer falar de pessonas…

3 comentários:

Ana disse...

Depuis desta fábula de Heisíodo (trágica, cruel i pessimista !), nun puode nun traduzir aqueilha cun ls mesmos personaiges “L Gabilan i l Reixenol” mas muito mais outimista que screbiu Esopo, cun la seguinte moral (bien diferente daqueilha aperpuosta por Heisíodo) :
Ls que ándan a la caça de ls outros dében de lhembrar-se que tamien puoden ser caçados.
De las dues, prefiro esta, sien la menor heisitaçon.

L outro die, dixo tamien: “Mais bal colaborar que lhuitar”
Ne l Paíç adonde moro (La França), la palabra “colaborar” ye inaceitable. Sabe porquei.

Amadeu Ferreira disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Amadeu Ferreira disse...

Tenes rezon, Ana quanto al modo cumo classeficas la fábula de Heisíodo, mas la culpa ye mie que nun deixei eiqui la moral, que el pon apuis de la fábula. Ye assi l que el diç a seguir a la fábula:
«Assi falou l gabilan de bolo delgeiro, l’abe de lhargas alas.
Mas tu scuita la justícia i nun dés pástio a la sobérbia que ye un mal pa l home. L melhor camino ye l que lhieba a las obras justas. La justícia ganha-le siempre a la sobérbia i a la maldade i un die há de benir. Ye a sufrir que ls malos daprénden.»
Vs. 212-218, obracitada, p. 100.
Claro que sei bien cumo ténen de ser tratados ls «gabilanes» que se pórtan cumo ls de la fábula: tal i qual cumo eilhes trátan l reixenol.

Antendo esso de «colaborar», an Fráncia, mas nun puodo cuncordar. You gusto de la palabra, anque yá nun guste de «colaboracionista». Anfin, sentidos que la stória tece...