solta l’alegrie, que quede zatada!
squece l frenesin que ruobe l coraçon.
tanta malina assi fui sana!
la bida ye para se caçar, atira-te a eilha!
pus ye cúrtia la sue duraçon.
i inda que, assi i todo, tue bida fura
de mil anhos chenos bien cumpuosta
apenas se poderie dezir que fura lharga.
l seres triste nun seia tue aposta
yá que l alaúde i l fresco bino
te speran na borda de l camino.
ls cuidados nun te aflegiran
se la copa fur spada a lhuzir an tue mano.
de la sabedorie solo sacarás cuidados
crabiados bien al fondo de l tou ser:
na fin, antre todos, l mais sabido
ye l que de l saber nun quier saber.
Al-Mu‘tamid [grande poeta que haberá nacido an Beija, an 1040, fui rei de Silbes i Sebilha, morrendo-se preso an Marrocos an 1095]. Yá que l poeta screbiu an árabe, sirbo-me de la traduçon, para pertués, feita por Adalberto Alves [Al-Mu‘tamid poeta do destino, Assírio & Alvim.]
Traduçon de Fracisco Niebro
Nota - Al-Mu‘tamid, ne l sou poema, assi i todo guapo, deixa bien clara l'eideia que l mais de las pessonas tenien quando you me criei, ne ls anhos cinquenta de l seclo XX: studar muito, buscar l saber, nun solo nun traie la felcidade cumo era mui peligroso, que ua pessona podie-se poner alboriada de la cabeça i quedar boubica; la berdadeira felcidade era comer i buer bien i a la farta, l que ye eideia própia de giente probe, que passaba muita gana de las cousas ou, até, fame. A las bezes até parece que l poeta árabe i l pobo de que falo ténen rezon quanto al saber, tal i qual cumo ten sido antendido antre nós: tenerá esso todo algo a ber cul çprézio que antre nós cuntina a haber pul saber i pula ambestigaçon? Cuido que algo ende haberá, que l saber çpreziado nunca puode dar bun resultado. Un die destes torno al tema.
Sem comentários:
Enviar um comentário