sábado, 19 de maio de 2007

Sabedorie



solta l’alegrie, que quede zatada!

squece l frenesin que ruobe l coraçon.

tanta malina assi fui sana!

la bida ye para se caçar, atira-te a eilha!

pus ye cúrtia la sue duraçon.


i inda que, assi i todo, tue bida fura

de mil anhos chenos bien cumpuosta

apenas se poderie dezir que fura lharga.


l seres triste nun seia tue aposta

yá que l alaúde i l fresco bino

te speran na borda de l camino.


ls cuidados nun te aflegiran

se la copa fur spada a lhuzir an tue mano.


de la sabedorie solo sacarás cuidados

crabiados bien al fondo de l tou ser:

na fin, antre todos, l mais sabido

ye l que de l saber nun quier saber.


Al-Mutamid [grande poeta que haberá nacido an Beija, an 1040, fui rei de Silbes i Sebilha, morrendo-se preso an Marrocos an 1095]. Yá que l poeta screbiu an árabe, sirbo-me de la traduçon, para pertués, feita por Adalberto Alves [Al-Mutamid poeta do destino, Assírio & Alvim.]

Traduçon de Fracisco Niebro



Nota - Al-Mutamid, ne l sou poema, assi i todo guapo, deixa bien clara l'eideia que l mais de las pessonas tenien quando you me criei, ne ls anhos cinquenta de l seclo XX: studar muito, buscar l saber, nun solo nun traie la felcidade cumo era mui peligroso, que ua pessona podie-se poner alboriada de la cabeça i quedar boubica; la berdadeira felcidade era comer i buer bien i a la farta, l que ye eideia própia de giente probe, que passaba muita gana de las cousas ou, até, fame. A las bezes até parece que l poeta árabe i l pobo de que falo ténen rezon quanto al saber, tal i qual cumo ten sido antendido antre nós: tenerá esso todo algo a ber cul çprézio que antre nós cuntina a haber pul saber i pula ambestigaçon? Cuido que algo ende haberá, que l saber çpreziado nunca puode dar bun resultado. Un die destes torno al tema.


Sem comentários: