Ah Setímio - tu que, cumigo, até eiries a Gades i
als andomables Cantabros a lhebar l nuosso jugo i
a las bárbelas Sirtes, adonde siempre las Mouras
óndias férben -,
ouxalá Tibur, pul Argibo quelono custruída,
seia l puial de la mie belheç,
seia l findamiento, cansado yá de mar, de caminos
i de guerra.
Dende, se las çfaborables Parcas m’ampuntáren,
cumo canhonas cun subrepiel, de l remansoso Galeso
las augas buscarei i las tierras de Lhacónia
gobernadas por Falanto.
Aqueilha ye, de to las tierras de l mundo,
l’ancula que me gusta, adonde als de Heimeto
ls mieles nada dében i se fai frente a la berde
azeituna de Venafro,
adonde lharga primabera i amerosos ouferece
Jupiter eimbiernos i l Oulon, amado
pul fruitoso Baco, a Falerno nien raça
le ambeija las ubas.
Aquel ye, a ti i a mi, l sítio i l dourado
eizílio que mos chama; ende, po riba mie caliente
cinza, spargirás las lhágrimas debidas
al poeta i al amigo.
Hourácio Flaco, Odas, Lhibro II.VI
Traduçon, para mirandés, de Marcus Miranda
[an lhatin:
Septimi, Gadis aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtis, ubi Maura semper
aestuat unda,
Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et uiarum
militiaeque.
Unde si Parcae prohibent iniquae,
dulci pellitis ouibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.
Ille terrarum mihi praeter omnis
angulus ridet, ubi non Hymetto
mella decedunt uiridique certat
baca Venafro,
uer ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
inuidet uuis.
Ille te mecum locus et beatae
postulant arces; ibi tu calentem
debita sparges lacrima fauillam
uatis amici.]
Sem comentários:
Enviar um comentário