terça-feira, 22 de maio de 2007

L macaco cun piel de tigre

Un die, fraco i cheno de fame, un macaco bestiu-se cun la piel dun tigre que habie sido mui malo. Al bestir la çamarra, l macaco cunsidrou que habie ganho l dreito de tamien ser faroç. Anton, puso-se a terrincar ls dientes, boziando: you adomino ls matorrales, sou l anfernal rei de la nuite! Apuis, puso-se d’atalaia nas arbles, feito lhadron de ls montes; ajuntou hourrores, muortes, rapinhas, atermentou quien passaba, fizo tembrar la floresta i todo l que yá habie feito la piel que l tapaba. Bibie nun fondo lhapo, arrodiado de chicha. Assi que un bie la piel, lhougo acraditaba que era un tigre. El boziaba, dando medonhos rugidos: mirai, la mie caberna stá chena de uossos; delantre de mi todo se grima, todo fuge, todo tembra; mirai i admirai-me, you sou un tigre! Ls bichos todos l admirában, scapando-se a fugir. Nesto, bieno un gladiador, prendiu-lo ne l braços, rasgou-le la piel cumo se fura un panho fino. Apuis, amostrou aquel baliente, todo znudo, i dixo: tu nun passas dun macaco!
Porqui se bei que para ser tigre nun bonda bestir-le la çamarra, quier dezir, hai que ser, nun bonda parecer. Tamien se diç que l bestir nun faç l fraile. Quien solo dá balor al que bei, l mais cierto ye que s'anganhe.

(Fábula de Victor Hugo, an traduçon lhibre i cun moral sacada por mi)


Nota – La fábula ye sacada de l lhibro de poemas Les Châtiments [«Fable ou histoire»]. L macaco de la fábula/stória de Victor Hugo era l que el chamaba Napoléon le Petit, mas esso son outras cuontas. Quando este poema fui screbido, an 1852, andaba V. Hugo pula Anglaterra, fugido de l tirano.
Faç hoije anhos que Victor Hugo se morriu [22 de maio de 1885] i faç bien lhembrar giente cumo el.

2 comentários:

Ana disse...

Et puisque aujourd’hui est jour d’anniversaire,
Rendons hommage aussi, en lisant en français,
Ce que Hugo, ce grand homme, réussit à faire;
Il est au Panthéon, Amadeu, et il le méritait !

Fable ou histoire
Un jour, maigre et sentant un royal appétit,
Un singe d'une peau de tigre se vêtit.
Le tigre avait été méchant, lui, fut atroce.
Il avait endossé le droit d'être féroce.
Il se mit à grincer des dents, criant : « Je suis
Le vainqueur des halliers, le roi sombre des nuits ! »
Il s'embusqua, brigand des bois, dans les épines ;
Il entassa l'horreur, le meurtre, les rapines,
Egorgea les passants, dévasta la forêt,
Fit tout ce qu'avait fait la peau qui le couvrait.
Il vivait dans un antre, entouré de carnage.
Chacun, voyant la peau, croyait au personnage.
Il s'écriait, poussant d'affreux rugissements :
Regardez, ma caverne est pleine d'ossements ;
Devant moi tout recule et frémit, tout émigre,
Tout tremble ; admirez-moi, voyez, je suis un tigre !
Les bêtes l'admiraient, et fuyaient à grands pas.
Un belluaire vint, le saisit dans ses bras,
Déchira cette peau comme on déchire un linge,
Mit à nu ce vainqueur, et dit : « Tu n'es qu'un singe ! »
E a denúncia dos crimes cometidos por Napoleão III, “o macaco, o tirano, o traidor, o lobo, o ladrão...”, continua…
Entre todos os versos que seguem que fazem parte dum conjunto de 6200 (!!!) nesta obra monumental que tem por título “Les châtiments” (Os castigos), entre outras ainda que ele escreveu também, Victor Hugo clama por exemplo:

« L'honneur n'abdique point. Nul n'a droit de me prendre
Ma liberté, mon bien, mon ciel bleu, mon amour. »

“A honra não abdica. Ninguém tem o direito de me roubar
A minha liberdade, o meu bem, o meu céu azul, o meu amor.”

O que é esse grande poema afinal senão um hino à liberdade e ao respeito do ser humano ?

Amadeu Ferreira disse...

Si, Ana, V.Hugo metece star ne l Panthéon i dezido assi an berso... Nun sei se sabes, quando se V. Hugo morriu, l sou queixon stubo ambaixo l Arco de Triunfo i diç-se que passou por alhá mais dun milhon de pessonas, an houmenaige.
Oubrigado por haberes publicado l testo an francés, pus you nun l pus por la trataba traduçon ser lhibre, cumo you digo. Muitos poemas desse lhibro, “Les châtiments”, you gustarie de haber publicado, mas fui solo ua amoustra para lhembráncia...talbeç outro die. I a las bezes faç-mos bien sentor essa poesia ampenhada, que toma partido i que bózia, cumo fizo esse Pai de l romantismo lhiterairo, i que guapo romantismo l del.
«L'honneur n'abdique point».