quinta-feira, 31 de maio de 2007

Anfada-me giente profana i bulgar i aparto-me deilha


Anfada-me giente profana i bulgar i aparto-me deilha.

Calhai-bos: modas antes nunca

oubidas you, saçardote de las Musas,

a las moças i moços canto.


Quanto als reis a quien ten miedo sue própia giente,

porriba esses reis stá l poder de Júpiter,

grande zumbador de ls Gigantes,

que todo culas subreceilhas abanga.


Dá-se que un home ponerá mais dreitos

ls balados de la binha, outro, que ye mais dariego,

abaixa al campo cumo candidato,

outro que cun mais bertude i fama


lhuita, outros an que l juntouro de seguidores

será maior: mas cun armana lei la Necidade

a la suorte saca ricos i probes,

an sou ancho queixon to ls nomes lhieba.


Quien la fuolha de la spada po riba la creminal

cabeça tenga colgada, de las Cecilianas bodas

l doce sabor nun porbará,

nien l canto de ls páixaros i de la cítara


l suonho aplaquiaran: l suonho çcansado

las casas probes de la giente de l campo

i la selumbrie ribeira nun çprézia,

nien l Tempe refrescado puls Zéfiros.


A quien solo cul neçairo se cuntenta nun

dá cuidados l arrebulhiçado mar,

nien l faroç çponer de l Arturo

ou las termientas de l nacer de las Chibas,


nien las binhas apedreadas pul graniço,

nien la tierra anganhosa, an que l’arble de las augas

se queixa, ou de l campo queimado

pul astro, ou de l rigoroso eimbierno.


Las minguadas augas ls peixes sínten

apuis de botadas al mar las tinalhas: pali muitos

rebos arrama l capataç

culs oubreiros i l duonho, de tierra


yá cansado: mas l Temor i las Amanaças

chúben pa l mesmo sítio de l duonho, nien

se bai ambora de la trirreme de bronze nien

ne ls quadriles de l cabalho se senta l negro Cuidado.


Pus se al doliente nien l mármole frígio

nien de la púrpura mais relhuziente que las streilhas

l uso apláquia, nin la Falerna

cepa i l nardo de la Pérsia,


porquei cun ambejadas puortas i cun nuobo

i alto stilo haberie de fazer ua casa?

Porquei trocarie las baixas de Sabina

por riquesas que dan más trabalho?


Hourácio Flaco, Odas, Lhibro III, I

Traduçon, para mirandés, de Marcus Miranda




[An lhatin:

Odi profanum uolgus et arceo.

Fauete linguis: carmina non prius

audita Musarum sacerdos

uirginibus puerisque canto.


Regum timendorum in proprios greges,

reges in ipsos imperium est Iouis,

clari Giganteo triumpho,

cuncta supercilio mouentis.


Est ut uiro uir latius ordinet

arbusta sulcis, hic generosior

descendat in campum petitor,

moribus hic meliorque fama


contendat, illi turba clientium

sit maior: aequa lege Necessitas

sortitur insignis et imos,

omne capax mouet urna nomen.


Destrictus ensis cui super impia

ceruice pendet, non Siculae dapes

dulcem elaborabunt saporem,

non auium citharaeque cantus


somnum reducent: somnus agrestium

lenis uirorum non humilis domos

fastidit umbrosamque ripam,

non Zephyris agitata Tempe.


Desiderantem quod satis est neque

tumultuosum sollicitat mare,

nec saeuus Arcturi cadentis

impetus aut orientis Haedi,


non uerberatae grandine uineae

fundusque mendax, arbore nunc acquas

culpante, nunc torrentia agros

sidera, nunc hiemes iniquas.


Contracta pisces aequora sentiunt

iactis in altum molibus: huc frequens

caementa demittit redemptor

cum famulis dominusque terrae


fastidiosus: sed Timor et Minae

scandunt eodem quo dominus, neque

decedit aerata triremi et

post equitem sedet atra Cura.


Quod si dolentem nec Phrygius lapis

nec purpurarum sidere clarior

delenit usus nec Falerna

uitis Achaemeniumque costum


cur inuidendis postibus et nouo

sublime ritu moliar atrium?

Cur valle permutem Sabina

diuitias operosiores?


Horatius Flaccus, Carmina, Liber III, I


Sem comentários: