Al meio de l camino ua piedra
habie ua piedra al meio de l camino
habie ua piedra
al meio de l camino habie ua piedra.
Nunca me bou a squecer desse acuntecimiento
Na bida de mies retinas tan cansadas.
Nunca me bou a squecer que al meio de l camino
Habie ua piedra
Habie ua piedra al meio de l camino
Al meio de l camino habie ua piedra.
Carlos Drummond de Andrade, Alguma Poesia.
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
No meio do caminho
No meio do caminho uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.
Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.]
P.S. – Hai cousas tan pequeinhas, que son capazes de mos acupar l camino todo i parece que yá nun sabemos cumo passar, agarrando-mos nua fixaçon sien sentido, nun martelhar sien paraige, que nien l miolho pensa, nien l sentido sinte. Mas l camino alhá stá i cuntina, i ua pedrica nun passa desso mesmo. (AF)
1 comentário:
Confesso que ver Carlos Drummond escrito nesta língua híbrida entre o espanhol e o português é bem estranho, mas interessante. Ainda mais para eu que nasci e moro na região que ele (Carlos Drummond nasceu e viveu). Parece muito com o "Portunhol" que se fala na fronteira entre o Brasil e seus visinhos Uruguai, Paraguai, e Argentina.
Abraços.
Enviar um comentário