quarta-feira, 30 de maio de 2007

Ua soledade sien fin

Ai, cuitadicos de nós!
De quei ye acusado l home desta beç?
L cielo botou l lhuito i la zorde pa riba de nós,
la fame i la penúria stan cada beç mais acerca,
niun dius quedou sien le mandarmos oufiertas
nanhue bítima nun fui poupada;
acabemos cun todo l que teniemos de melhor.
Que se passa, para naide mos oubir?

La sequidade ye un mal que yá saliu de sous lhemites.
La calor abafa i ye cada beç mais fuorte.
Inda nien un cachico paremos de fazer ls mais puros sacrafícios
nas paredes de l templo de ls antrepassados.
Als diuses de alhá arriba i als de la tierra you trouxe oufiertas
i anterrei-las na tierra.
Niun dius quedou sien le fazermos sacrafícios.
L génio de l’agricultura nun ye capaç de mos lhibrar deste fregelo,
l mais alto amperador nun abaixa até nós,
un assopro de muorte caíu subre la tierra,
mais balie que houbira caído anriba de mi.

La sequidade ye un mal que yá saliu de sous lhemites
i nun somos capazes de fazer cun que nun benga.
Stou cheno de grima
cumo delantre centeilhas i truonos.
Yá pouco sobra de l pobo de Ch’u de pelo negro,
cumoquiera nien un home se bai a salbar.
L debino cielo, l grande amperador
nun me bai a deixar bibir.
L pobo stá todo cheno dun miedo mui grande.
Ls sacrafícios als antrepassados ban a parar.

La sequidade ye un mal que yá saliu de sous lhemites
i nada mos puode çfender.
La sequidade ye mui fuorte, que até queima,
i you nun sei adonde me hei-de meter.
La fin de ls mius dies nun tarda.
Yá nun sei para adonde alhebantar ls uolhos, para adonde bolber la cabeça.
Nien príncepes nien menistros me bótan ua mano.
Pai, mai, antrepassados,
cumo aguantais ber-me nesta plantaforma?

La sequidade ye un mal que yá saliu de sous lhemites,
ls montes i ls rius stan secos,
l demonho de la calor ardiente fizo-se cada beç mais malo,
parece que arde, que bota chama:
miu coraçon stá grimado cula sue rábia
miu coraçon delorido parece que tamien arde.
Nien príncepes, nien menistros me dan oubidos.
Cielo debino, grande amperador
amostrai-me l camino de la salbaçon.

[Ouracion de la China antiga]
Traduçon de Fracisco Niebro [cun apoio ne l testo que ben an A Oração dos Homens. Uma antologia das tradições espirituais. Assírio & Alvim. Cun traduçones de Armando Silva Carvalho i José Tolentino de Mendonça].


Nota - Deixo eiqui esta ouracion, que muito me ampressiona pula sue fuorça, pula situacion zasperada que ye çcrita i an que alguien se sinte cumpletamente solo, sien naide, naide que le querga ou puoda baler. La stória stá chena de situaciones destas, dun dramatismo sien nome. Neste causo ye a aplediar por auga - cumo tanta beç acunteciu na nuossa tierra, cun rezas, perciones i cousas aparecidas -, mas podie ser outra situacion-lhemite qualquiera. Por esso le dou eiqui boç, nó cumo ouracion, mas cumo un oulio delorido de ls lhemites de la cundiçon houmana. Yá hai miles de anhos que tenemos cuncéncia dessa fraqueza nunca aceite, uobo de adonde nacírun ls diuses.

Sem comentários: