terça-feira, 22 de maio de 2007

A caras a la lhuna



Faç hoije cien anhos que naciu Hergé (22 de maio de 1907). Cumo hounesta houmenaige, eiqui queda la traduçon para mirandés de l ampeço de Objectif Lune.




- Á, ye l senhor capitan! I l senhor Tintin! Á, stou mui cuntento por bos tornar a ber!...

- Oulá, amigo Nestor!...

- Anton, cumo bai la salude?... Fazistes buona biaige?...

- Corriu todo bien, Nestor!... I porqui tamien?... Beio que l castielho yá fui restourado…. Yá que falo nesso, cumo stá l porsor Mirassol?... Stou cun gana de l ber…

- L porsor Mirassol?... Anton, el nun bos screbiu? Fui-se arrimado a uas trés sumanas…

- Mirassol nun stá acá?...

- Nó, senhor capitan… Hai por ende uas trés sumanas, l porsor Mirassol recebiu la bejita dun tiu cun ua fala a dar a strangeiro, i sutubo muito tiempo a falar cun el… Apuis, l porsor fizo las malas i fui-se cun esse tiu, dezindo-me que bos iba a screbir… I stou mui surpreso que inda nun bos tenga screbido…

- Ora outra cumo esta!

- Tring

- Stá?... Si… Nun ye l capitan Haddock… Nó, nun stá acá… A quien tengo la hon… Nó, fui-se yá trés sumanas… Mas quien fala?... Stá?... Stá?... Stá?...

- Stá?… Stá?... Zlhigórun! Esse fanfarrion falaba cumo un patagónio… Stá?... Stá?... Nó, nada!

- Outra cumo esta!... Spero que nun le tenga passado nada al Mirassol!... I se díramos ua miradela al quarto del?

- Inda esta manhana fui alhá, para deixar antrar l aire, i nun bi nada fuora de l sítio.

- Assi i todo nun custa nada ber…


[traduçon de la 1ª página de Objectif Lune, de Hergé. Por falta de l testo an francés, ousei la traduçon pertuesa Rumo à Lua, Difusão Verbo. Ua traduçon de l oureginal poderá ser algo defrente.]



Sem comentários: