Çque me conheço sei l pan
I l corto an cumpanhie,
Trás del coraçon i manos ban,
I an sue roncha caliente
Zgrilaba datrás l’alegrie
De mi i de muita giente.
Ua batalha de ceçon ampeçaba-lo
Cumo un filo de lhuç,
Las eiras rasas dában-lo
Cumo la rosa d’alba quelor produç.
Benie-mos cumo l Reino n’ouraçon,
Sendo feita la gana al Lhabrador:
Nua alma lhimpa amadura, anton,
La semiente d’amor.
Era l pan. Tierra de pan,
Dezie-se – i era lhougo:
Caie l géstio a la tierra, la spiga abangaba,
L tiempo, debagar, corrie-le la sue mano,
La bida clara staba
Naqueilha cumbinaçon.
Hoije, que ye pan inda, i a la nuite nuosso,
Bai-se a cortar, falta-le talbeç miolho.
Se nun corto na mesa l pan que puodo
Ye mie la culpa.
I you sei l pan de cada die i traio-lo:
Onte, cumo manhana, yá hoije me l dan;
Mas, ancierto, al meio la dentada, trago-lo,
I nó, nó bien l mesmo, ó anton nun puodo...
Ó al menos nun ye todo nuosso
Este que lhiebo a la boca, l nuosso pan.
Vitorino Nemésio
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
O Pão e a culpa
Desde que me conheço sei o pão
E o corto em companhia,
Por ele me bate o coração,
E em sua dobra quente
Grelava outrora a alegria
De mim e de muita gente.
Uma batalha de seiva começava-o
Como um fio de luz,
E a eira rasa dava-o
Tal como a rosa de alva a cor produz.
Vinha a nós como o Reino vem na prece,
Sendo feita a vontade ao Lavrador:
Assim numa alma limpa amadurece
A semente de amor.
Era o pão. Chão de pão,
Dizia-se – e era logo:
Caía o gesto à terra, a espiga balouçava,
O tempo, devagar, corria-lhe a sua mão,
A vida clara estava
Naquela combinação.
Hoje, que é pão ainda, e à noite nosso,
Vai-se a cortar, falta-lhe talvez polpa.
Se não parto na mesa o pão que posso
É minha a culpa.
E eu sei o pão de cada dia e trago-o:
Ontem, como amanhã, já hoje mo dão;
Mas, vago, a meio da dentada, trago-o,
E não, não bem o mesmo, ou então não posso...
Ou pelo menos não é todo nosso
Este que levo à boca, o nosso pão.]
Sem comentários:
Enviar um comentário