Mirar l riu feito de tiempo i auga
I lhembrar que ye l tiempo un outro riu,
Saber que mos perdemos cumo l riu
I que pássan ls rostros cumo l’auga.
Que suonha nun sonhar i que la muorte
Cun miedo a nuossa chicha ye la muorte
De cada nuite, que le cháman suonho.
De ls dies todos de l home i de ls sous anhos
Cumbertir la grande oufénsia de ls anhos
Nua música, un rugido i un símbolo.
Un ouro triste, assi ye la poesie
Que ye eimortal i probe. La poesie
Torna cumo l’alborada i l çponer.
Mira-mos bien deç de l fondo dun speilho;
L’arte debe de ser cumo esse speilho
Que mos amostra nuossa própia cara.
Chorou d’amor quando al loinje biu Ìtaca
Berde i hounesta. L’arte ye essa Ítaca
De berde eiternidade, i nó prodígios.
Que passa i queda i ye cristal dun mesmo
Heiráclito ancustante, que ye l mesmo
I outro, cumo l riu anterminable.
Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro
Y recordar que el tiempo es otro río,
Saber que nos perdemos
Y que los rostros pasan
Que sueña no soñar y que la muerte
Que teme nuestra carne es esa muerte
De cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
De los días
Convertir el ultraje de los años
En una música, un rumor y un símbolo.
Un triste oro, tal es la poesía
Que es inmortal y pobre. La poesía
Vuelve
Nos mira desde el fondo de un espejo;
El arte debe ser
Que nos revela nuestra propia cara.
Lloró de amor al divisar su Itaca
Verde y humilde. El arte es esa Itaca
De verde eternidad, no de prodigios.
Que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
Y es otro, como el río interminable.]
Sem comentários:
Enviar um comentário