Apuis estas palabras me dixo la debina Circe:
“… A las serenas chegarás an purmeiro, que todos
ls homes ambrúxan, que deilhas s’achégan.
Quien deilhas s’achegar, sien saber, i la boç oubir de las Serenas,
al lhado desse home nunca la mulhier i ls filhos
staran para se cuntentáren cula sue benida;
mas las Serenas ambrúxan-lo cun sou claro cantar,
sentadas nun cerrado, i al redror stá un cembon
de uossos de homes yá comidos pula tierra i sue çamarra seca.
Cuntina tou camino, ponendo ne ls oubidos de la camarada
cera doce, para que nanhun las ouba.
Mas se tu quejires oubir l sou cantar,
deixa que, ne l barco delgeiro, te áten de manos i pies
Mientres stás de pies ancostado al mastro; i que las cuordas séian
atadas al mastro, para que te puodas regalar cula boç
de las dues Serenas. I se le mandares que te sólten,
ende que te áten inda cun mais cuordas.”
Falei-le anton als cumpanheiros, cun tristeza ne l coraçon:
“Amigos, nun stá cierto que solo un ou dous conhéçan
ls ouraclos que dixo Circe, debina antre las diusas.
Bou a falar, para que todos sábamos se mos bamos a morrer
ou se, eibitando la muorte i l çtino, seremos capazes de scapar.
Purmeiro fui l sonido de las Serenas debinamente anspiradas
i sou cerrado frolido que mos acunselhou a eibitar.
Dixo para ser solo you a oubi-las: debereis de atar-me
cun fuortes cuordas, para que quede adonde stou,
de pies acerca l mastro; i que las cuordas séian atadas al mastro.
I se you bos pedir por todo i bos dir orde para me lhibartardes,
debereis de atar-me inda cun mais cuordas.”
Assi falando spliquei cada cousa als mius cumpanheiros.
Nesse antretiempo chegou nistante la nau bien custruída
a la ilha de las dues Serenas, pus fazie un aire faborable.
Mas nesto l aire parou: bieno apuis un sereno
sien aire i un dius ambelesou las óndias.
Alhebantórun-se ls cumpanheiros i arrecolhírun la bela,
guardando-la na fonda nau, i apuis sentórun-se ne ls scanhos
i sbranquenhórun l mar culs remos de alisado pinho.
Cul bronze aguçado cortei cachicos dua grande ruodra
de cera i amassei-los culas mies manos fuortes.
Lhougo se calciu la cera por bias de la grande presson
i de ls raios de l soberano filho de Heiperion, l Sol.
Ountei apuis cula cera ls oubidos de ls cumpanheiros.
Eilhes atórun-me na nau de manos i pies, stando you de pies
contra l mastro; i al própio mastro atórun las cuordas.
Sentórun-se i batírun culs remos ne ls mar cinzento.
Quando stábamos a la lunjura dua pessona, boziando, ser capaç
de se fazer oubir, la rápida nau nabegando debrebe nun passou
sien ser sentida pulas Serenas, que oupírun sou claro cantar:
Pára tue nau, para que mos puodas oubir! Pus nunca
por nós passou nanhun home na sue scura nau
que nun oubisse purmeiro l doce cantar de nuossas bocas;
apuis de se regalar, cuntina sou camino, yá mais sabido.
Pus nós sabemos todas las cousas que na ancha Troia
Argibos i Troianos sufrírun pul querer de ls diuses;
I sabemos todas las cousas que se ban a passar na tierra.”
Assi falórun, atirando sues guapas bozes;
i deseou l mi coraçon oubi-las; als cumpanheiros
ourdenei que me sultássen, acenhando culas subreceilhas;
mas eilhes atirórun-se als remos cun mais gana.
Lhougo Perimedes i Ouríloco se alhebantórun
para me atar cun mais cuordas, inda mais apertadas.
Apuis que passemos la ilha, i yá nun oubiemos
la boç, nien l cantar, de las Serenas, ls fiéles cumpanheiros
Tirórun la cera cun que ls oubidos le ountara
i a mi lhibartórun-me de las cuordas.
Houmero, Oudisseia [ XII, 36-54; 153-200]
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l griego feita por Frederico Lourenço [Homero, Odisseia, ed. Cotovia, pp. 200, 203-204]
Sem comentários:
Enviar um comentário