quarta-feira, 27 de junho de 2007

Oulisses i las Serenas

*
Oulisses i las serenas. Mosaico Museu de Bardo [ambiada por Ana Maria Fernandes]


Apuis estas palabras me dixo la debina Circe:


“… A las serenas chegarás an purmeiro, que todos
ls homes ambrúxan, que deilhas s’achégan.
Quien deilhas s’achegar, sien saber, i la boç oubir de las Serenas,
al lhado desse home nunca la mulhier i ls filhos
staran para se cuntentáren cula sue benida;
mas las Serenas ambrúxan-lo cun sou claro cantar,
sentadas nun cerrado, i al redror stá un cembon
de uossos de homes yá comidos pula tierra i sue çamarra seca.
Cuntina tou camino, ponendo ne ls oubidos de la camarada
cera doce, para que nanhun las ouba.
Mas se tu quejires oubir l sou cantar,
deixa que, ne l barco delgeiro, te áten de manos i pies
Mientres stás de pies ancostado al mastro; i que las cuordas séian
atadas al mastro, para que te puodas regalar cula boç
de las dues Serenas. I se le mandares que te sólten,
ende que te áten inda cun mais cuordas.”


Falei-le anton als cumpanheiros, cun tristeza ne l coraçon:

“Amigos, nun stá cierto que solo un ou dous conhéçan
ls ouraclos que dixo Circe, debina antre las diusas.
Bou a falar, para que todos sábamos se mos bamos a morrer
ou se, eibitando la muorte i l çtino, seremos capazes de scapar.
Purmeiro fui l sonido de las Serenas debinamente anspiradas
i sou cerrado frolido que mos acunselhou a eibitar.
Dixo para ser solo you a oubi-las: debereis de atar-me
cun fuortes cuordas, para que quede adonde stou,
de pies acerca l mastro; i que las cuordas séian atadas al mastro.
I se you bos pedir por todo i bos dir orde para me lhibartardes,
debereis de atar-me inda cun mais cuordas.”




Oulisses i las Serenas (mulhier abe) [John William Waterhouse, 1891]



Assi falando spliquei cada cousa als mius cumpanheiros.
Nesse antretiempo chegou nistante la nau bien custruída
a la ilha de las dues Serenas, pus fazie un aire faborable.
Mas nesto l aire parou: bieno apuis un sereno
sien aire i un dius ambelesou las óndias.
Alhebantórun-se ls cumpanheiros i arrecolhírun la bela,
guardando-la na fonda nau, i apuis sentórun-se ne ls scanhos
i sbranquenhórun l mar culs remos de alisado pinho.



Cul bronze aguçado cortei cachicos dua grande ruodra
de cera i amassei-los culas mies manos fuortes.
Lhougo se calciu la cera por bias de la grande presson
i de ls raios de l soberano filho de Heiperion, l Sol.
Ountei apuis cula cera ls oubidos de ls cumpanheiros.
Eilhes atórun-me na nau de manos i pies, stando you de pies
contra l mastro; i al própio mastro atórun las cuordas.
Sentórun-se i batírun culs remos ne ls mar cinzento.
Quando stábamos a la lunjura dua pessona, boziando, ser capaç
de se fazer oubir, la rápida nau nabegando debrebe nun passou
sien ser sentida pulas Serenas, que oupírun sou claro cantar:




Oulisses i las Serenas (mulhier peixe) [Herbert Draper, 1864-1920]



“Bem até nós, á afamado Oulisses, glória mais grande de ls Aqueus!
Pára tue nau, para que mos puodas oubir! Pus nunca
por nós passou nanhun home na sue scura nau
que nun oubisse purmeiro l doce cantar de nuossas bocas;
apuis de se regalar, cuntina sou camino, yá mais sabido.
Pus nós sabemos todas las cousas que na ancha Troia
Argibos i Troianos sufrírun pul querer de ls diuses;
I sabemos todas las cousas que se ban a passar na tierra.”



Assi falórun, atirando sues guapas bozes;
i deseou l mi coraçon oubi-las; als cumpanheiros
ourdenei que me sultássen, acenhando culas subreceilhas;
mas eilhes atirórun-se als remos cun mais gana.
Lhougo Perimedes i Ouríloco se alhebantórun
para me atar cun mais cuordas, inda mais apertadas.
Apuis que passemos la ilha, i yá nun oubiemos
la boç, nien l cantar, de las Serenas, ls fiéles cumpanheiros
Tirórun la cera cun que ls oubidos le ountara
i a mi lhibartórun-me de las cuordas.



Houmero, Oudisseia [ XII, 36-54; 153-200]
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l griego feita por Frederico Lourenço [Homero, Odisseia, ed. Cotovia, pp. 200, 203-204]



Sem comentários: