*
Ne l die an que faç ciento i cinquenta anhos que fui l salimiento de Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire [1821-1867], 25 de júnio de 1857.
Muita beç, pa passar l tiempo, ls marineiros
Cáçan albatrozes, grandes abes de ls mares,
Que síguen biaige, malandros cumpanheiros,
Cul nabiu que faç de ls abismos sous altares.
Assi que ls pónen ne l sobrado, çcuncelosos,
Esses reis de l azul, feios i ambergonhados,
Sues grandes alas brancas lhieban, penerosos,
Cumo remos caídos a arrastrá-se als lhados.
Cumo ye zastrado i mol, l biajante alado!
El, datrás guapo, feio i pa risa quedaba!
Un anrábia-lo, l cachimbo al bico achegado,
Caçua outro, mancando, l malo que bolaba.
Al príncepe de ls aires, poeta saliste,
Que busca la termienta i ri de frecha alantre;
Eisilado stá ne l suolo antre giente triste,
Nun l déixan caminar sues alas de gigante.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857
Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro
[An francés:
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu de huées,
Muita beç, pa passar l tiempo, ls marineiros
Cáçan albatrozes, grandes abes de ls mares,
Que síguen biaige, malandros cumpanheiros,
Cul nabiu que faç de ls abismos sous altares.
Assi que ls pónen ne l sobrado, çcuncelosos,
Esses reis de l azul, feios i ambergonhados,
Sues grandes alas brancas lhieban, penerosos,
Cumo remos caídos a arrastrá-se als lhados.
Cumo ye zastrado i mol, l biajante alado!
El, datrás guapo, feio i pa risa quedaba!
Un anrábia-lo, l cachimbo al bico achegado,
Caçua outro, mancando, l malo que bolaba.
Al príncepe de ls aires, poeta saliste,
Que busca la termienta i ri de frecha alantre;
Eisilado stá ne l suolo antre giente triste,
Nun l déixan caminar sues alas de gigante.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857
Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro
[An francés:
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu de huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.]
1 comentário:
Este poema tan guapo de Baudelaire ye un de ls que stan mais presentes nas antologies de testos i poemas que ls garotos franceses léen i aprénden por bezes até na scuola primaira. Mas esto nun quier dezir que seia fácele de antender (subretodo quando se ten 10 anhos), de recitar (delantre de la turma cumo acuntece por bezes) i agora para si, Amadeu, de traduzir. Mas que beleza de poema i de traduçon… cumo « reis de l azul »… cumo « grandes alas brancas » ! Son assi tamien ls Poetas i ye assi tamien que quédan anton mais cerca de Dius i de ls Diuses!
Enviar um comentário